Все дело в банальной путанице
Ариэль - прекрасное юное создание с рыбьим хвостом, которое живет в подводном царстве. Мы привыкли называть ее русалочкой. Но если быть предельно точным, то этот термин неправильный. Дело в том, что у русалок... нет рыбьих хвостов.
Хотите докажем, что Ариэль никакая не русалка? Очень просто! Какое слово вынесено в название диснеевского мультфильма? Правильно - mermaid. Но если вы внимательно пролистаете словарь английского языка, то найдете еще одно слово - rusalka. И это вовсе не синоним mermaid, у него совсем другое значение.
Кто такая настоящая русалка?
Слово "русалка" в русском языке и слово rusalka в английском означает сверхъестественное существо в восточнославянском фольклоре. Это некий водный дух, обитающий в озерах и реках. Выглядит этот дух как девушка с бледной кожей и длинными волосами. Иногда светлыми, иногда зеленоватыми.
И самое главное - у этой девушки есть ножки. Она на вид ничем, кроме бледности не отличается от обычных девушек. Создания с рыбьими хвостами в славянском фольклоре тоже есть, но они зовутся по-другому - фараонками!
Так вот, Ариэль, равно как и оригинальная андерсеновская героиня, это не русалка. И никогда ею не была. Сказка Андерсена называется "Den Lille Havfrue", что переводится как "Маленькая морская госпожа". По-английски название сказки звучит так: "The Little Mermaid". То есть "Маленькая морская дева". Именно так - морскими девами - в североевропейском фольклоре звались те самые подводные обитательницы с рыбьими хвостами.
Зачем тогда героиню Андерсена назвали русалкой?
Путаница произошла в XIX веке. В 1894 году эту сказку Ханса Кристиана Андресена перевели на русский язык супруги Ганзен. Они старались подбирать для персонажей имена, понятные нашему читателю. Так, Томмелизу Анна Ганзен после долгого перебора вариантов назвала Дюймовочкой.
Для морской девы они тоже нашли более-менее понятный русскому уху аналог - русалочка. Но в первом издании все-таки уточнили термин. Сказка была озаглавлена ими так: "Русалочка, морская царевна". Исходя из этого, читатель понимал - да, русалочка, но необычная, иностранная, не такая, как наша.
Ну а потом, после революции произошла форменная путаница. Название русалочка накрепко приклеилось именно к морской деве. И теперь уже трудно убедить художников-иллюстраторов, что, например, пушкинская русалка, которая сидит на ветвях, вовсе не должна иметь рыбьего хвоста.
Ваша подписка на канал, комментарии и лайки вдохновляют и помогают выходу новых статей! А еще вы можете найти нас "ВКонтакте" и в Instagram @seacrown_art Там вас ожидают необыкновенные МОРСКИЕ УКРАШЕНИЯ ручной работы!