Когда учишь немецкий, постепенно начинаешь улавливать, что какие-то слова в русском явно заимствованы. Иногда наши далекие и не очень предки просто брали какие-то немецкие слова для описания тех же вещей. Но порой возникали трудности перевода, которые очень скрашивают мою жизнь с немецким бойфрендом 😁. Например, с такими словами как: гастарбайтер, вундеркинд, бюстгальтер, ванна, ландшафт и рюкзак никаких проблем не возникает. Очень легко запомнить и никаких удивленно смотрящих глаз. Большим открытием для меня было слово линия, которое употребляется в немецком и означает, собственно, линию. Но это потому что его все стырили из латыни. Интересное начинается дальше. Так сказать коротко о главном, а вы представьте ситуацию, когда я уверенно употребляла эти слова в предложениях с тем значением, к которому привыкла. Бутерброд = хлеб с маслом, а вовсе не любая комбинация колбасы и сыра на булке. Штепсель = затычка, чаще всего для ванной. Аншлаг = объявление или афиша, а не солд-аут меропр