Найти в Дзене
Письма из эмиграции

Коварные немецкие слова в русском языке

Когда учишь немецкий, постепенно начинаешь улавливать, что какие-то слова в русском явно заимствованы. Иногда наши далекие и не очень предки просто брали какие-то немецкие слова для описания тех же вещей. Но порой возникали трудности перевода, которые очень скрашивают мою жизнь с немецким бойфрендом 😁.

Например, с такими словами как: гастарбайтер, вундеркинд, бюстгальтер, ванна, ландшафт и рюкзак никаких проблем не возникает. Очень легко запомнить и никаких удивленно смотрящих глаз.

Большим открытием для меня было слово линия, которое употребляется в немецком и означает, собственно, линию. Но это потому что его все стырили из латыни.

Интересное начинается дальше. Так сказать коротко о главном, а вы представьте ситуацию, когда я уверенно употребляла эти слова в предложениях с тем значением, к которому привыкла.

Бутерброд = хлеб с маслом, а вовсе не любая комбинация колбасы и сыра на булке.

Штепсель = затычка, чаще всего для ванной.

Аншлаг = объявление или афиша, а не солд-аут мероприятия.

Шлагбаум = тут мнения расходятся и люди постарше говорят, что такое слово употреблялось раньше. Но вот немецкий бойфренд хихикал и сказал, что он бы понял это как падающее дерево или удар деревом.

Шланг = змея, а вовсе не та длинная штука через которую можно полить траву. Поэтому мое намерение найти в саду змею для полива тоже не вызвало понимания.

Дуршлаг = пробивать насквозь или перфоратор. Представляете, как задорно звучит просьба найти мне перфоратор для макарон?

Такой вот коварный язык, однако.

До связи!

Если вам понравился этот текст, поставьте, пожалуйста «лайк». Мне будет очень приятно :)