Найти в Дзене

Ведьмаку заплатите чеканной монетой - отличия перевода песни от оригинала

Геральт. Лютик. Плотва. Дол Блатанна
Геральт. Лютик. Плотва. Дол Блатанна

Вопрос от фаната фанатам - что вы думаете о вольной трактовке сценаристами сериала истории, произошедшей с Геральтом во второй серии? Линию эльфов решили урезать, посчитав неважной? Пишите в комментариях, а я напишу о своём видении в одном из следующих постов. А сегодня об описании этой истории в небезызвестной балладе :)

Прилипчивая песня из сериала Ведьмак от Netflix крутится в моей голове не первый день:

Ведьмаку заплатите чеканной монетой, чеканной монетой,

Ведьмаку заплатите – зачтется все это вам!

Вот что интересно: насколько текст песни в оригинале совпадает с русским переводом? Несоответствие припева очевидно бросается в глаза:

Toss a coin to your Witcher! O’ Valley of Plenty O’ Valley of Plenty O’

Toss a coin to your Witcher O’ Valley of Plenty!

Мой вольный перевод:

Брось монетку своему ведьмаку, Долина Цветов! (повтор)

Менее содержательно, чем русский вариант, не так ли?

Я решила попробовать перевести (нелитературно и близко по смыслу) песню с английского, чтобы выяснить, насколько далеко отступили от оригинала при переводе.

Сразу оговорюсь. В припеве Valley of Plenty я перевожу не дословно, потому что мне кажется, что здесь имеется в виду Дол Блатанна, или в переводе со старшей речи Долина Цветов - именно там, согласно рассказу «Край света», происходит действие, описанное в песне.

Итак, начало песни:

When a humble bard Graced a ride along

With Geralt of Rivia Along came this song.

Когда скромняга бард отдыхал от дел

С Геральтом из Ривии он песню эту пел.

Мой вариант:

Эта песня появилась, когда скромный бард украсил своим присутствием путешествие Геральта из Ривии

Про описание приключения в целом близкий по смыслу перевод, поэтому не буду предлагать свой вариант. Остановлюсь только на последних двух куплетах.

He wiped out your pest, Got kicked in his chest,
He’s a friend of humanity So give him the rest.

That’s my epic tale, A champion prevailed
Defeated the villain, Now pour him some ale!

Он бьет не в бровь, а в глаз, был ранен много раз
Он людям товарищ всегда он за нас

К чему эта вражда никак я не пойму
Он нас защищает —так налейте ж ему!

Мой вариант:

Он уничножил вредителя, получив удар в грудь.

Он друг человечества, так дайте ему отдохнуть.

Вот моя эпическая история. Победил чемпион, уничтожил злодея,

А теперь налейте ему немного эля.

Даже почти в рифму получилось!

Как мы видим, русскую адаптацию песни сделали более наполненной содержанием. Зато в оригинале интересно увязывается a friend of humanity - друг человечества в предпоследнем куплете с изменением припева в конце песни:

Toss a coin to your Witcher O’ Valley of Plenty O’ Valley of Plenty O’

Toss a coin to your Witcher A friend of humanity!

Брось монетку своему ведьмаку, Долина Цветов!

Брось монетку своему ведьмаку, другу человечества!

Интереснее, чем "Зачтётся всё это вам?" в русской адаптации:

Ведьмаку заплатите чеканной монетой, чеканной монетой,

Ведьмаку заплатите – зачтется все это вам!

Спасибо за внимание! Получилось длинно и немного скучно, но - от фаната фанатам!