Все мы любим фильмы и книги про юного волшебника, ставшие уже классикой. Не знаю как вам, а мне порой интересно поразмышлять над именами, названиями, заклинаниями, которые Роулинг использовала в своем произведении. Думаю, что каждый из вас обращал внимание, что в русских переводах мы встречаем то Вол де Морт, то Волан де Морт. К чему бы это? Начну с того, что версия "Волан" немного раздражает и режет слух. Как-будто речь о воланчике. Тем более, что в оригинале точно не было никаких воланов: Voldemort. Так почему же переводчики вставили этого отвратительного волана? Им пришлось. Как мы помним, темный лорд презирал свое магловское имя и Вол(ан) де морт - это анаграмма его имени, доставшегося ему от отца. Анагра́мма — литературный приём, состоящий в перестановке букв или звуков определённого слова (или словосочетания), что в результате даёт другое слово или словосочетание. И тут у переводчиков возникла проблема, т.к. в оригинале не просто анаграмма имени, но еще и слов "I am - Я есть".
Волан де Морт или Вол де Морт. Сложности перевода.
2 января 20202 янв 2020
2769
1 мин