Разговорник или переводчик — что выбрать для первого посещения незнакомой страны? Часть туристов по старинке ищет сборник фраз в книжных магазинах. Между тем, опытные путешественники утверждают, что разговорники нещадно устарели. А, может, есть и в них толк?
Пережиток прошлого или есть толк?
Если проанализировать отзывы пользователей на лингвистических форумах, увидим, что разговорники здорово им помогали в путешествиях: удобно тыкать пальцем в нужную фразу и собеседник осознает, что тебе нужно.
Совет от бывалого. Владимир Шейнблат, центр «Английский просто»: «Те, кто надеются познакомиться с грамматикой чужого языка, могут горько разочароваться. Когда пробовал общаться через разговорник, люди меня не понимали: объясняли, что такими фразами уже никто не общается. А еще надо учесть, что в контакте с иностранцем важно понять, что тебе отвечают, нежели самому спросить. С разговорником искать правильный ответ можно очень долго».
Кому ещё может пригодиться?
Когда и кому печатный разговорник пойдет на пользу:
- Тем, кто хочет найти описание культурных реалий страны;
- Тем, кто хочет узнать транскрипции слов, которые помогут на первых порах разобраться в произношении.
Внимание, в ряде азиатских стран они бессмысленны: например, в китайском правильная передача смысла зависит именно от интонации.
Современные технологии добьют разговорники
На смену печатным разговорникам приходят современные электронные замены. Сразу скажем: это больше переводчики, чем разговорники в прямом смысле слова. Механизм устройств или приложений один: вы начитываете, записываете или фотографируете слово/фразу, а гаджет автоматически ее переводит. Удобно и то, что перевод произносится вслух, поэтому даже с простым Google Переводчик в смартфоне можно донести смысл просьбы до иностранца.
Прибавьте сюда многофункциональность электронных переводчиков (многие из них имеют дополнительные свойства телефона, диктофона и компьютера в формате отдельного девайса), мультилингвистические возможности и мобильность. Бумага заметно проигрывает.
Гаджеты-переводчики. Удобны ли они?
Сейчас существует возможность подобрать гаджет для перевода в любом удобном для пользователя формате. Есть смысл потратиться — приобретаем устройства типа Next series или ECTACO Partner 900 PRO, где внутри будут программы для изучения языка, обширный набор фраз для любителей классики и масса дополнительных функций.
Нужно попроще и побюджетней — скачиваем на смартфон ABBYY Lingvo Android или любой другой аналогичный софт. Один нюанс: не факт, что перевод вы получите приближенный к литературному, но стандартный набор фраз здесь тоже найдется. Выручит такая программка любого начинающего путешественника.
Для самых «ленивых» придуманы Skype Translator и «умные» наушники LaLaLa. Здесь заучивать и разбирать фразы не нужно, просто говорите или слушайте, а программа все переведет за вас. Ну что, есть еще желающие заглянуть в книжный?