Похоже, собрана вся серия разных переводов. Я и не думал, что их так много.
Включаем музыку для создания настроения 😉!
Перевод книги это новый удивительный мир, создаваемый по крупицам из мира автора. Перевести хорошо книгу и при этом адаптировать её для современного читателя не так уж и просто. Тем более что книга была написана в середине 20-го века. Совсем в другой жизни, другой стране и человеком который совсем непохож был на нас.
Несмотря на это даже с 60-х годов, уже была попытка его издать в Советском союзе.
У каждого переводчика был свой взгляд на книгу. Кроме того что постоянно менялась политическая ситуация в стране, менялась и сама книга.
Многие ошибки переводчиков уже вошли в мифы. И фанаты этой трилогии до сих пор смеются над многими ляпами. Что стоит только Фродо Сумникс или Арагорн превращается в Колоброда, а Старый Вяз почему-то в Старого Лоха. А в другом переводе роман, вообще, превращается в былину и короли стали царями, а воители превратились в витязей.
Специально не буду писать где,и чей перевод, читайте сами.
А вам в каком переводе нравится?
Подписывайтесь, чтобы не пропустить новые статьи о книгах!
Кто хочет читать о книгах первым, подписывайтесь в инстаграм.
Буду рад лайку 👍!