Найти в Дзене
SV

"Правильный перевод" песни Rammstein "Radio"

Правильный литературный перевод не предполагает дословный перевод иностранных слов на русский. Литературный перевод передает смысл, оборачивает его в понятную и приятную оболочку. Если угодно, правильный литературный перевод – это адаптация к российским реалиям иностранной песни. При этом правильный литературный перевод обязан попадать не только в смысл, который закладывали авторы, но и попадать в ритм музыки. Идеальный литературные перевод означает: исполнитель включает «минус» песни и без дополнительной адаптации пользуется переводом. Rammstein "Radio" [Куплет 1]
От общества нас отделили,
Смотреть на мир нам запретили;
Но у свободы нет цензуры, -
Под вечер слабнет диктатура, -
Мы обращаемся во слух –
Короткая волна – наш друг. [Припев 1]
Радио, моё радио,
Я растворюсь в твоих волнах,
Раскрой мне смысл бытия!
Радио, моё радио,
Не доверяю я глазам,
Познаю мир через тебя! [Куплет 2]
От стран других нас отделили,
Стеной бетонной оградили;
А иностранные аккорды
Скрывают страшные угрозы.
Н

Правильный литературный перевод не предполагает дословный перевод иностранных слов на русский. Литературный перевод передает смысл, оборачивает его в понятную и приятную оболочку. Если угодно, правильный литературный перевод – это адаптация к российским реалиям иностранной песни.

При этом правильный литературный перевод обязан попадать не только в смысл, который закладывали авторы, но и попадать в ритм музыки.

Идеальный литературные перевод означает: исполнитель включает «минус» песни и без дополнительной адаптации пользуется переводом.

Rammstein "Radio"

[Куплет 1]
От общества нас отделили,
Смотреть на мир нам запретили;
Но у свободы нет цензуры, -
Под вечер слабнет диктатура, -
Мы обращаемся во слух –
Короткая волна – наш друг.

[Припев 1]
Радио, моё радио,
Я растворюсь в твоих волнах,
Раскрой мне смысл бытия!
Радио, моё радио,
Не доверяю я глазам,
Познаю мир через тебя!

[Куплет 2]
От стран других нас отделили,
Стеной бетонной оградили;
А иностранные аккорды
Скрывают страшные угрозы.
Но вечером замки падут –
Короткая волна – наш друг.

[Припев 2]
Радио, моё радио,
Я растворюсь в твоих волнах,
Раскрой мне смысл бытия!
Радио, моё радио,
Позволю поглотить себя,
Открой мне двери к небесам!

[Переход]
Каждой ночью вместо сна
Тайною тропой бежал
На задворки, где меня
Музыка уже ждала.
Каждой ночью вместо сна
Окрыленная душа
Улетала в небеса,
Где граница не видна.

[Интерлюдия]
Радио, радио.
Радио, радио.

[Припев 3]
Радио, моё радио,
Я растворюсь в твоих волнах,
Раскрой мне смысл бытия!
Радио, моё радио,
Позволю поглотить себя,
Открой мне двери к небесам!

Напишите в комментариях, понравился ли перевод?
При копировании прошу оставлять ссылку на автора перевода.
Прочитать разбор песни Radio можете в статье: "Цензура должна быть разрушена"
Об образе Тилля Линдеманн в клипе Radio здесь: "Клоунские губы"
О значении радиоприемников - "Радио - свобода или рабство?"
Подписывайтесь на Sensus Versus, а также оставляйте "лайки"!