Правильный литературный перевод не предполагает дословный перевод иностранных слов на русский. Литературный перевод передает смысл, оборачивает его в понятную и приятную оболочку. Если угодно, правильный литературный перевод – это адаптация к российским реалиям иностранной песни. При этом правильный литературный перевод обязан попадать не только в смысл, который закладывали авторы, но и попадать в ритм музыки. Идеальный литературные перевод означает: исполнитель включает «минус» песни и без дополнительной адаптации пользуется переводом. Rammstein "Radio" [Куплет 1]
От общества нас отделили,
Смотреть на мир нам запретили;
Но у свободы нет цензуры, -
Под вечер слабнет диктатура, -
Мы обращаемся во слух –
Короткая волна – наш друг. [Припев 1]
Радио, моё радио,
Я растворюсь в твоих волнах,
Раскрой мне смысл бытия!
Радио, моё радио,
Не доверяю я глазам,
Познаю мир через тебя! [Куплет 2]
От стран других нас отделили,
Стеной бетонной оградили;
А иностранные аккорды
Скрывают страшные угрозы.
Н