Найти в Дзене

Как по-английски будет «зарабатывать на жизнь»?

To earn one’s living. Но так, механически заучивая фразы, английский язык учить нельзя: как мы уже неоднократно писали, необходимо понимать глубинный смысл тех или иных слов и выражений. И в чём же глубинный смысл существительного living? В том, что это деньги: существительное living [ˈlɪvɪŋ] означает именно деньги, а не жизнь, как многие ошибочно полагают. Это те деньги, которые люди зарабатывают себе на жизнь. По-русски мы их, как правило, называем «средства к существованию», например: He earns his living as a translator and interpreter – Он зарабатывает на жизнь, работая письменным и устным переводчиком Дословно – «зарабатывает деньги на жизнь». Важно также учесть, что, в отличие от своего неисчисляемого «собрата» money, существительное living исчисляемое (a living). Поскольку living – это деньги, то во многих случаях оно употребляется с теми же глаголами, что и money, например: to earn money => to earn a living => (зарабатывать деньги на жизнь) – зарабатывать на жизнь to make mone

To earn one’s living.

Но так, механически заучивая фразы, английский язык учить нельзя: как мы уже неоднократно писали, необходимо понимать глубинный смысл тех или иных слов и выражений.

И в чём же глубинный смысл существительного living?

В том, что это деньги: существительное living [ˈlɪvɪŋ] означает именно деньги, а не жизнь, как многие ошибочно полагают.

Это те деньги, которые люди зарабатывают себе на жизнь. По-русски мы их, как правило, называем «средства к существованию», например:

He earns his living as a translator and interpreter – Он зарабатывает на жизнь, работая письменным и устным переводчиком

Дословно – «зарабатывает деньги на жизнь».

Важно также учесть, что, в отличие от своего неисчисляемого «собрата» money, существительное living исчисляемое (a living).

Поскольку living – это деньги, то во многих случаях оно употребляется с теми же глаголами, что и money, например:

to earn money => to earn a living => (зарабатывать деньги на жизнь) – зарабатывать на жизнь
to make money => to make a good (decent, meagre (BrE) / meager (AmE)) living => («делать», т.е. зарабатывать хорошие (приличные, скромные) деньги на жизнь) – хорошо (прилично, скромно) зарабатывать на жизнь

В скобках полужирным шрифтом дан дословный перевод.

Правды ради надо сказать, что в этом значении оно может обозначать не только собственно деньги, но и зарабатывание денег на жизнь или даже способ их зарабатывания, например:

What do you do for a living? – Чем ты зарабатываешь себе на жизнь?

Дословно – «что ты делаешь для зарабатывания денег на жизнь?». Впрочем, даже в этом случае речь идёт о деньгах.

Вот ещё несколько полезных выражений со средствами к существованию («деньгами на жизнь»):

to scrape a living = to scrape out a living – с трудом зарабатывать себе на жизнь (дословно – наскребать денег на жизнь)
to scratch a living = to scratch out a living – с трудом зарабатывать себе на жизнь (синоним выражения «to scrape (out) a living»)
to eke out a living – (дословно) растягивать деньги на жизнь ≈ влачить жалкое существование

Фразовый глагол to eke smth↔out [iːk] означает «растягивать что-либо» (в целях экономии). Не часто встречающийся, но очень полезный глагол.

**********************

Для полноты картины заметим также, что у существительного living есть и другие значения, например:

  • неисчисляемое living может означать «образ жизни», например: a standard of living – уровень жизни; the cost of living – стоимость жизни и т.д.
  • собирательное the living (мн. ч.) означает «живые люди», «ныне здравствующие» (в отличие от the dead), например: the living and the dead – живые и мёртвые

Но в эти значения мы углубляться не будем, поскольку темой нашего сегодняшнего материала были именно деньги – «деньги на жизнь», они же средства к существованию.

И традиционно приглашаем вас на сайт «Активизируем английский». Напоминаем, что у нас всё бесплатно и никаких регистраций нет.