Мы выбираем, нас выбирают, и в случае фильмов это очень часто происходит на основании названия. Правда, так уж бывает, так уж выходит, что заглавия не всегда соответствуют произведению, и потому мы упускаем отличные фильмы, пусть и с не очень удачным наименованием. На этот моменте мы заканчиваем с цитированием советских песен (а также с поиском синонимов к слову «название», кажется, они закончились) и переходим к самому списку ваших упущений в прекрасном мире кинематографа. «Реальные упыри» Извращения локализаторов – главная боль многих проектов, однако в этом случае перевод оригинального названия «переводом» можно назвать только в значении «испортить». Комедийная псевдодокументалка режиссера Тайки Вайтити (супергероя, спавшего франшизу Тора от страшного суперзлодея – ужасной скуки) о жизни новозеландских вампиров – «Что мы делаем в тени», в российской версии остроумный фильм стал «Реальными упырями». Название, достойное разве что стереотипной «тупой комедии», естественно, отпугнуло