Название фильма – это самая важная часть, оно должно передать смысл всего фильма. Важно зацепить на крючок зрителя одной фразой, чтобы у него появилось жгучее желание посмотреть фильм.
По словам российских кинодеятелей, ничего принципиально нового они не изобрели. Они всё также используют маркетинговые уловки, взятые ими на вооружение относительно недавно, проверены временем и считаются нормой во многих зарубежных странах. Нужно использовать те слова и фразы, которые могут брать за живое или будут совершенно непонятны. Ничего сверхъестественного.
Если же говорить об удивительных измениях в названиях фильмов, то иногда за голову берёшься, в США к локализации советских фильмов применялись те самые методы, которые мы сегодня непримиримо критикуем у себя дома.
Например, «Вий» у тамошней аудитории перевели как «Вий, или Злой дух» (Viy or Spirit of Evil). «Иван Васильевич меняет профессию» в «Ивана Грозного: Назад в будущее» (Ivan the Terrible: Back to the Future). «Кавказская пленница» превратилась в «Похищение в кавказском стиле» (Kidnapping, Caucasian Style). «Морозко» стало «Джеком Фростом» (Jack Frost) – «дух зимы» из английского фольклора. «Веселые ребята» были переименованы в «Москва смеется» (Moscow Laughs). Иногда удивляет подобный перевод? Но что поделать – ведь американский зритель не читал толстовского «Кавказского пленника», не знает гоголевского «Вия» и не умеет с ходу опознавать российских царей по имени-отчеству.
В общем, не только россиянам не везёт с домашними локализациями – ощущение, что это настоящий мировой заговор против зрителя. От страны к стране подходы меняются – например, в кинотеатрах Азии иностранные фильмы чаще всего идут с субтитрами, а вот в Италии принято дублировать не только иностранные, но даже собственные продукты (так что голосами знаменитых актеров дубляжа говорят многие итальянские артисты). Чтобы пробиться на иностранный рынок и привлечь побольше зрителей, авторы фильмов готовы многим жертвовать – красивым названием и даже отдельными сценами. Но об этом в другой раз.
Как часто вы встречаете курьезные или необычные переводы? Делитесь в комментариях.