Название фильма – это самая важная часть, оно должно передать смысл всего фильма. Важно зацепить на крючок зрителя одной фразой, чтобы у него появилось жгучее желание посмотреть фильм. По словам российских кинодеятелей, ничего принципиально нового они не изобрели. Они всё также используют маркетинговые уловки, взятые ими на вооружение относительно недавно, проверены временем и считаются нормой во многих зарубежных странах. Нужно использовать те слова и фразы, которые могут брать за живое или будут совершенно непонятны. Ничего сверхъестественного. Если же говорить об удивительных измениях в названиях фильмов, то иногда за голову берёшься, в США к локализации советских фильмов применялись те самые методы, которые мы сегодня непримиримо критикуем у себя дома. Например, «Вий» у тамошней аудитории перевели как «Вий, или Злой дух» (Viy or Spirit of Evil). «Иван Васильевич меняет профессию» в «Ивана Грозного: Назад в будущее» (Ivan the Terrible: Back to the Future). «Кавказская пленница» п