Перевод великолепнейший. Марина не боялась переводить смело и вдохновенно, почти с листа, дерзя, иногда даже и в синтаксических конструкциях. Есть такое меткое и парадоксальное выражение: "нет поэта, есть переводчик.". Так вот роман Анны де Ноай в переводе Цветаевой это вдохновенная проза Поэта.
Марина состояла в недолгой переписке с писательницей, получила разрешение на перевод этой книги еще совсем юной особой.
В одном из писем Цветаевой к мадам де Ноай есть, например, и такие вот необычные строки: "Ваша книга, которую я прочту, сударыня, и которую я люблю, не потому что я верю в Вас, но потому что я Вас знаю, Вас не вчерашнюю и не сегодняшнюю, а Вас всегда грядущую, – не заставляет ни мечтать, ни плакать, ни любить, ни даже думать – поскольку она и есть, продумана, поскольку она есть дума (формула). Она ничего не заставляет делать. Формула силы."
Марина Цветаева."
Только Марина Цветаева, только она, могла писать так откровенно, открыто, дерзко, стремительно и сильно. Силу свой п