Многие сайты по поиску работы предлагают свой шаблон для резюме. Но что делать, если нужно составить его самостоятельно и выслать на e-mail работодателю? В этом случае также можно ориентироваться на шаблон, но основную часть придется составлять самим.
Три ситуации, когда нужно написать резюме на английском языке:
- Вы собираетесь искать работу за рубежом. Благодаря интернету собеседование можно пройти с помощью видеосвязи, поэтому сегодня можно искать работу где угодно. Многих специалистов ждут за рубежом и готовы помочь с переездом.
- Вы хотите найти работу в России, но в иностранной компании. Если в представительстве постоянно работают специалисты-экспаты, то и рассмотрение резюме, и само собеседование может проходить на английском. Либо на каком-то другом языке, но так как в международных компаниях часто именно английский является универсальным средством для общения всех коллег, то это наиболее вероятный вариант.
- Вы ищете работу в России в компании, которая постоянно сотрудничает с иностранными партнерами. В этом случае резюме на английском позволяет с самого первого обращения соискателя оценить его уровень знания языка.
В чем сложность?
С одной стороны, написание резюме – дело довольно привычное, и в интернете есть тысячи примеров. С другой, составление резюме – услуга, которую заказывают у HR-специалистов (на родном языке, разумеется), то есть не так все с ним просто.
А как быть, если еще и на английский нужно перевести?
Секрет один:
- Не переводить свое русское резюме, а составлять его на английском согласно международным нормам.
Составляем resume по всем правилам: от начала до конца
CV – curriculum vitae – общепринятое международное название резюме, что по-латыни означает буквально «жизнеописание». Но термин resume существует наравне с ним.
Личные данные / Personal information
Цель резюме – изложить информацию кратко и емко. Можно отказаться от некоторых пунктов, которые есть в устаревших шаблонах, например «домашний адрес» и «домашний телефон». Достаточно указать имя и фамилию, мобильный телефон и адрес электронной почты, дату рождения, по желанию – семейное положение. Можно добавить ссылку на страницу в «Фейсбук» либо профессиональной соцсети.
Желаемая должность / Objective
HR-менеджер должен понять цель резюме в первые секунды. Должность, на которую вы претендуете, должна быть указана сразу после личных данных. Для исключения ошибок лучше скопировать название должности из описания вакансии.
Карьера: места работы в обратном порядке / Work experience
От нынешнего или последнего к более ранним. Если мест работы много и некоторые не важны для нынешней должности (а тем более ничего не говорят иностранному работодателю), что-то можно исключить, просто указав выполняемые обязанности в разделе Skills.
Образование и ключевые навыки / Education & Skills
Здесь нужна информация не только о высшем образовании, но и о дополнительном, если оно имеет отношение к будущей работе (курсы, тренинги, навыки владения специальными программами для работы, но только не MS Office).
В резюме может быть указана и другая информация, если она важна для будущего работодателя (к примеру, рекомендации). Главное – чтобы все было изложено достаточно кратко.
Как избежать ошибок?
Основная проблема состоит в том, чтобы правильно перевести на английский язык то, что вы хотите изложить. Если уровень владения языком невысок, то чаще всего соискателя выдают неправильно употребленные предлоги и неверно выбранные слова.
Какой уровень владения языком потребуется для вашей работы? Возможно, будет достаточно Intermediate (если вы, к примеру, ищете работу в той сфере, где не нужно постоянное общение с людьми). В этом случае работодатель может лояльно отнестись к некоторым неточностям, но грубых ошибок нужно избегать. Если же вы сообщаете, что говорите на языке бегло (Fluent), текст должен быть идеальным.
После того, как резюме закончено, нужно еще раз внимательно прочитать его и постараться найти ошибки или неудачно составленные выражения. На что обратить внимание?
Лексика
Чаще всего неверный выбор слов возникает тогда, когда вы пытаетесь перевести что-то дословно. Нужно очень внимательно отнестись к переводу названия университета и факультета. Названия российских компаний, где вы работали, переводить не нужно. Лучше вовсе не указать форму организации, чем с ошибкой. В названиях университетов и компаний, где несколько слов, все слова пишутся с заглавной буквы:
- Moscow State University
- Russian Railwais, OJSC
Предлоги
Лучше всего поискать устойчивые, общепринятые выражения. Часто предлоги в устойчивых выражениях (названиях должности, к примеру) употребляются не так, как по обычным правилам.
К примеру:
- Ассистент руководителя – management secretary или assistant to manager.
То есть в этом случае не используют предлог of или притяжательный падеж (‘s).
Речевые клише
А вот штампов лучше избегать. Распространенные фразы, которые настолько примелькались, что не дают никакой информации, а только занимают место на бумаге:
- Team player
- Strong independent worker
- Leadership
- Clear vision of company goals
- Extensive background of smth
Лучше вычеркнуть их и заменить кратким описанием конкретных действий в разделе «Опыт работы и навыки».
Сложные конструкции
Резюме должно читаться легко, как говорится – «по диагонали». Все важные моменты должны находиться легко. Предложения – по возможности короткие, в формате тезисов. Тогда и впечатление будет благоприятным, и, что очень важно, меньше пространства для ошибок.
Резюме – это то, что HR-специалист оценивает буквально за пару минут. Поэтому любые ошибки произведут плохое впечатление. А вот на собеседовании небольшие речевые неточности уже не так критичны, ведь у кандидата намного больше времени и на первый план выходит умение презентовать себя. Что поможет чувствовать себя уверенно и на этапе составления резюме, и на собеседовании?
- Обычный курс английского языка: если вы планируете поиск новой работы не скоро (к примеру, через год), то это отличный вариант.
- Интенсивный курс и бизнес-курс английского языка – сможет помочь подготовиться в сжатые сроки, улучшить понимание бизнес-лексики и быстро повысить навык устной речи и понимания на слух.