О боли российских поЧИТАТЕЛЕЙ истории про мальчика, который выжил в переводе Марии Спивак написано много. Но как справлялись с переводом имён героев саги в Италии, Чехии, Норвегии или Латвии?
Давайте узнаем.
И начнём мы с директора школы магии и волшебства Хогвартс Альбуса Персиваля Вулфрика Брайана Дамблдора, белая борода которого скрывала не только лукавую улыбку, но и множество тайн и секретов, которые могли перевернуть волшебный мир Британии с ног на голову.
И если в России все плюются от варианта издательства "Махаон" - Думбульдор (спасибо, Мария Спивак!) - то что они сделают, когда прочтут, к примеру, норвежский вариант имени знаменитого ховартского директора? По задумке Роулинг, фамилия профессора образована от староанглийского слова, которое переводится как "шмель". Ведь в представлении мамы Ро, директора легко представить бродящим по коридорам Хогвартса и напевающим что-то себе под нос. И переводчики в Норвегии решили, что они должны отдать должное задумке автора и нарекли его Албюсом Хумлеснюрром, образовав это имя от humle — "шмель" и snurre — "жужжать".
В Голландии есть такой вариант фамилии профессора как Пергаментус (Albus Perkamentus), видимо намекая на энциклопедические познания волшебника. А в Италии фигурирует вариант Albus Silente, что означает Альбус Молчаливый. Итальянцы решили отталкиваться от значения "dumb" - молчаливый, бессловесный. В Чехии вы можете прочесть про некого Альбуса Брумбала, а также встретить латышский (Балтус Думидорс) и японский (Арубасу Данбурудоа) варианты перевода.
Строгого декана факультета Гриффиндор и профессора трансфигурации тоже не миновала чаша сия и мы можем убедиться в этом прямо сейчас.
В той же Норвегии профессора трансфигурации зовут Минерва Макснюрп (Minerva McSnurp), переводчики не стали пренебрегать шотландскими корнями волшебницы и потому не убрали приставку "Мак". Что касается второй части фамилии, то здесь можно апеллировать либо к норвежскому слову "snurp", что означает "невод". Либо к шотландскому значению этого слова - "храбрый". Чехи пошли ещё дальше и адаптировали фамилию декана факультета отчаянных храбрецов для своей страны, добавив окончание -ова (как у всех женских чешских фамилий) и видоизменив приставку с шотландскими корнями. Так на свет появилась Минерва Мэкгонаголлова.
Если верить маме Ро, то имя Северуса Снейпа не имеет ничего общего с символом факультета Слизерин. Имя волшебника связано с римским императором, а фамилия - название английской деревни, которую восстановил тот самый римский император, подаривший нашему любимому профессору зельеварения необычное имя Северус.
И стоит отметить, не одна Мария Спивак, обозвав его Злодеусом, намекает на отрицательные черты характера этого персонажа. Например, французы считают, что великого зельевара стоит звать не иначе как Severus Rouge, то есть Северус Высокомерный. В Словении тоже не особо верят в благие начинания мрачного профессора и обозвали его Severus Raws - Северусом Грубым. Итальянцы решили, что отсылка к змеиным корням слизеринского выпускника - отличная история, и потому назвали кошмар хогвартских студентов-балбесов Severus Piton. Их поддержали венгры, до кучи поменяв и имя многострадального волшебника - Perselus Piton - чтобы сохранить аллитерацию первых букв. В Латвии с чего-то решили, что умственные способности хогвартского преподавателя слегка преувеличены и обозвали его Severus Strups, что переводится как Северус Тупой (звучит как обзывательство, вам не кажется?). А в Норвегии оценили шутки мародёров по поводу внешнего вида Снейпа и назвали профессора Severus Slur, буквально - Северус Неряха (думаю, Сириус Орион Блэк оценил бы работу норвежских переводчиков на 5+).
Ещё одного не самого приятного персонажа из преподавательского состава школы магии и волшебства не обошли стороной переводчики в своём желании подчеркнуть их темную сущность. Одиозная министерская служащая Долорес Амбридж во Франции была названа Долорес Тень, а финнами - Долорес Темной.
Профессора Квирелла, одолжившего своё тело Волдеморту, тоже назвали весьма говорящим именем, которое носит значение "белка" и "дрожать". В Италии его переиначили в Raptor, что означает "хищник", по-видимому, отдав должное его вероломному поступку по отношению к маленькому Гарри Поттеру.
Гилдероя Локхарта упомянутая уже не единожды Мария Спивак решила назвать Сверкаролем Чаруальдом.
В Чехии профессора с сеточкой для волос прозвали Златославом Локхартом, а в Дании его имя предлагают читать как Глитерик Смёрхар (если переводить буквально, то получится "блестящие как сливочное масло волосы").
Если обратить внимание на студентов Хогвартса, то меньше всего досталось главной "звезде" всех времён и народов - Гарри Поттеру. Над его именем переводчики практически не мудрствовали, а в большинстве случаев оставляли всё как есть.
Его закадычного друга Рональда Биллиуса Уизли тоже нечасто переименовывают, разве что интересным может быть норвежский вариант - Ronny Wiltersen (Ронни, как мило).
Умную и ответственную подругу Гарри и Ронни во Франции зовут Эрмион Гранже, норвежцы называют Харминэ Гранн. В Германии имя выдающейся волшебницы перевели наиболее близко к первоисточнику (Хермайни) - Хермайн Грейнджер. Китайцы же знают любимицу профессора Макгонагалл как Хё Минь. В Чехии с именем отличницы произошла трансфигурация благодаря традиционному окончанию и она стала Герминой Грейнджеровой.
Привидениям в книгах Роулинг уделено немало внимания, поэтому и мы остановимся на забавных вариантах перевода имени Плаксы Миртл, привидения из женского туалета, где Золотое трио варило оборотное зелье на втором курсе. Когда Тайная комната была открыта и опасность вновь нависла над студентами Хогвартса.
Во Франции привидения канализационной системы Хогвартса зовут Mimi Geignarde - Плаксивая Мими. А в Чехии её знают как Уфнюкану Уршулу.
С именем главного злодея саги помучились, наверное, все переводчики в мире.
Анаграмма "Tom Marvolo Riddle — I’m lord Voldemort" заставила многих назвать Тёмного лорда совершенно иными именами, чтобы прийти к сакраментальному "Я лорд Волдеморт". Например, во Франции злого волшебника назвали Tom Elvis Jedusor (Том Элвис Джедусор), чтобы в нужный момент он мог сказать "Je suis Voldemort". По этой же самой причине в Греции его зовут Anton Morvolo Heart, датчане называют - Romeo Gåle Detlev Jr, а в Норвегии - Tom Dredolo Venster.
Вашего внимания также стоит и название главного спортивного развлечения волшебников - квиддич. Это слово образовано от названия мячей: квоффл (quaffle), бладжер (bludger) и снитч (snitch) - quidditch. Но в Норвегии игру почему-то переименовали в румпледуньк, а чехи заставили волшебников играть в фамфрпал.
Вот такой волшебный мир перевода подарил вам несколько минут хорошего настроения (я надеюсь) и напомнил, что пришло то самое время, чтобы пересмотреть историю о мальчике, который выжил и заодно спас волшебную Британию. Какой из вариантов перевода вам понравился больше всего? А какой больше рассмешил? Ваша любимая часть поттерианы? А есть ли у вас любимый герой во вселенной Гарри Поттера? Фанфики почитываете?
На этом у меня всё!