Бриллиантовая рука - один из фильмов золотого фонда отечественного кино. Очень любимая многими комедия, но что в ней не так?
Странные слова в фильме:
О, айб йоханнабаден. Томас каро ромаль.
Йо ласаль инчала йомарито... лунда погорелло.
Цигель, цигель, цигель ай-лю-лю...
Люче парот ай-лю-лю!
Всё это не имеет смысла, но кое-что выделяется.
Это "Цигель ай лю-лю" или "айлюлю" или "ай люли", как некоторые слышат.
Что же значит эта цитата? И почему она так приковывает слух?
Дело в том, что "цигель" это реальное немецкое слово. Многие думают, что оно означает "время" или "быстро".
Но это не так.
По-немецки время это "die Zeit". Никаким цигелем не пахнет.
Есть еще версия, что это "время" по-турецки. Но турки так не говорят.
Переводится это, как "кирпич". Геша несёт отсебятину, которая цепляет знающих немецкий.
Есть у немцев и похожие слова, например Ziege – коза, а Ziegeleien – кирпичный завод.
Забавно, что многие приезжая в Германию думают, что могут с помощью слова "Цигель" подчеркнуть то, что они торопятся.
Леонид Гайдай запустил хороший мем, который до сих пор жив.
У Геши на руке красивые, суудя по всему, дорогие, часы. Может быть поэтому и возникла идея о том, что он говорит про время?
Что за марка часов?
― Щерт побери, щерт побери, щерт побери!
― Михаил Светлофф, Михаил Светлофф, у-у-у! Цигель, цигель, цигель! Цигель, цигель, цигель!
А вот ругань контрабандистов:
― Цигель-цигель, ай-лю-лю!
― Товарищи, товарищи, товарищи, хорошо бы ай-лю-лю, цигель, цигель, время, товарищи!
Вот вам и связь"Цигель" и "время". Интересная ситуация
А вы знали, как переводится "цигель"? Кто тоже думал, что это "время"?