Многие успешные американские фильмы являются ремейками не менее удачных европейских картин. Стоит ли переснимать кино, и в какой степени от этого страдает оригинал?
В начале двухтысячных посмотрел и влюбился в фильм Кэмерона Кроу "Ванильное небо". Чуть позже я узнал, что он является ремейком испанского фильма Алехандро Аменабара "Открой глаза". Посмотрев оригинал, я понял, что суть фильма осталась прежней, но вот детали, место действия несколько изменились и в некотором смысле даже испортили задумку. В адаптации много изменили кроме, конечно же, прекрасной Пенелопы Крус, которая сыграла в обоих фильмах одну и ту же роль роковой красавицы Софии. Но по зрелищности первоисточник, конечно же, уступает его американскому клону. Этого не отнять и это один из плюсов адаптаций.
Однако, когда сравниваешь количество зрителей, понимаешь для чего делаются ремейки. Американцы не любят иностранное кино, поэтому "Открой глаза" в этой стране посмотрели всего 73 тысячи человек. А вот "Ванильное небо" собрало 18,3 миллиона зрителей.
При всём при этом, когда снимаются адаптации, теряются некоторые особенности национального колорита оригинальной картины. Ведь во многом именно они создают тот неповторимый образ, который необходим для точного восприятия картины, особенно если она снята по какому-либо художественному произведению. То есть сама по себе является адаптацией книги. Например, в 2015 году в свет вышла шведская экранизация замечательного романа Фредерика Бакмана "Вторая жизнь Уве", роль сварливого, но добродушного старика в котором сыграл Рольф Лассгорд. Однако сейчас готовится к выходу американская адаптация этого фильма. Нет никаких сомнений в том, что заявленный на главную роль Том Хэнкс сыграет эту роль великолепно. Но сможет ли картина передать все нюансы шведского быта и менталитета? Большой вопрос.
Вообще, Голливуд часто переснимает шведскую классику. Взять хотя бы фильм "Девушка с татуировкой дракона", снятый в Швеции в 2009 году по одноимённому роману Стига Ларсена. Вообще, было снято три фильма этой трилогии. Помимо первой части были ещё "Девушка, которая играла с огнём" и "Девушка, которая строила воздушные замки". Главные роли в них сыграли ушедший в мир иной Микаэль Нюквист и Нуми Рапас. Атмосферный скандинавский детектив в 2011 году переснял Дэвид Финчер. Сделал он это в своей фирменной манере, но присущая оригиналу идентичность исчезла. Скажем, Дэниэл Крэйг – это далеко не Нюквист. А руни Мара более женственна и совсем не похожа на колючую и отчаявшуюся и Лисбет Саландер в книге, которую на мой взгляд более близко сыграла Нуми Рапас в оригинальном фильме.
Кстати, в планах Финчера было переснять всю трилогию. Но он вовремя остановился, выпустив только один фильм.
А есть такие фильмы, которые адаптируются и переснимаются очень много раз. Взять хотя бы комедийную драму "Идеальные незнакомцы", в которой действие происходит в одной квартире, но накал страстей
в которой превосходит многие высокобюджетные фильмы. Впервые выпущенный в Италии в 2015 году, этот фильм стал настолько популярным на родине и в других странах, что его пересняли несколько раз в Испании ("Идеальные незнакомцы"), Франции ("Игра"), Южной Корее ("Близкие незнакомцы") и России ("Громкая связь").
Главные роли в российской версии "Идеальных незнакомцев" сыграли артисты Квартета И. Их поначалу огульно обвинили в плагиате, но позже они объяснили, что фильм является адаптацией итальянской картины, сценарий к которой был написан совместно с итальянскими авторами. Кстати, недавно Квартет И анонсировал вторую часть "Громкой связи". А вот это уж слишком, я считаю.
По сути адаптации успешных фильмов уже давно вошли в практику кинематографа. И в этом нет ничего зазорного. Главное, чтобы это было сделано качественно и не искажало смысла оригинала. Порой адаптации превосходят оригинал в подаче материала, но не передают нюансов характера и менталитета.
А что вы думаете по этому поводу? Пишите в комментариях. Спасибо за внимание. Если было интересно, подписывайтесь на мой канал, будет еще интереснее.