Приветствую на своём канале!
То что в каждом языке мира есть "плохие" выражения и слова, думаю, ни для кого не новость. И часто жители России спорят о богатстве этой части русского языка и превосходства в этом плане над остальными. Сегодня я хочу поговорить о данном аспекте в испанском языке.
Между делом хочу порекомендовать вам мою статью, которую я написал несколько дней назад. Там я рассказал о том, что обычный парень из Колумбии знает о России, Путине и почему считает русских "безбашенными". Обязательно прочитайте, думаю вам понравится.
Я переезжал в Испании с нулевыми знаниями языка и изучал его уже здесь, да и продолжаю изучать до сих пор, чтобы разговаривать наравне с местными. Ну а "плохую" часть языка долго учить не пришлось, как известно, такие вещи мы почему-то запоминаем проще и быстрее всего.
Сегодня я расскажу об особенностях испанских "крепких" выражений и об одной забавной ситуации, в которую периодически попадают туристы и новоиспеченные иммигранты.
Стоит начать с того, что ругнуться любят абсолютно все местные жители, от мала до велика, даже при разговоре двух престарелых женщин на улице можно услышать много "сильных словечек". Поэтому и запоминаются эти слова просто.
Перечислять я эти слова тут не буду, все их легко можно найти в интернете, если уж вам будет интересно. Естественно все они хорошо переводятся на русский язык и "крутятся" вокруг тех же органов и процессов.
Также я постоянно слышу какие-то новые комбинации с этими словами, перевод которых понять сразу не так-то просто. Поэтому сказать что их язык скуп на подобное нельзя.
Так же они имеют фразу из которой создают большую часть оскорблений. Если переводить дословно, то фраза означает: справление сильной нужды на... И вот подставляя последнее слово они получают уйму вариаций, но переводить настолько прямо не стоит, дословный перевод в этом случае скорее всего будет некорректным, надо смотреть на ситуацию.
Ещё есть забавная и неловкая ситуация о которой я писал в начале. Случается она как правило с туристами или иммигрантами при заказе еды в кафе. Дело в том, что слова Pollo (поййо) и Polla (поййа), очень похожи и забыв последнюю букву, можно заказать блюдо не с курицей, как изначально хотелось, а с мужским достоинством.
Естественно, местные сразу поймут эту ошибку и всё-таки принесут заветную курицу, но хихиканье и улыбки официантов избежать навряд ли получится, ведь ситуация действительно неловкая.
Теперь вы знаете немного больше о других языках и не допустите описанную выше ошибку. По итогу всё-таки, по моему мнению, великий и могучий русский язык богаче испанского в этом плане, пусть это и сложно назвать поводом для гордости.
А напишите в комментариях, вы считаете эту часть нашего языка достоинством или недостатком? Подписывайтесь на канал и ставьте лайки!