Если вы изучаете испанский язык, как второй после английского, нужно быть внимательными с “ложными друзьями” переводчика. Потому что из-за лишней самоуверенности можно попасть в достаточно неловкую ситуацию. Сегодня мы рассмотрим один из таких примеров.
Сначала рассмотрим лингвистическую подоплёку, и в конце поста я расскажу о рекламном "провале" фирмы Parker Pen.
Допустим, вы хотите сказать кому-то “Мне неловко (стыдно)..” и судорожно начинаете вспоминать нужное слово. В голову сразу приходит embarrassed, и вы сразу же изобретаете вроде как подходящий “испанский” аналог “embarazada”:
“Estoy embarazada” - говорите вы, и ваш собеседник удивленно смотрит на вас. Дело в том, что эта фраза переводится:
“Я беременна”
| Бинго! Неловкость ситуации растёт, как на дрожжах!
Лучше использовать такую фразу:
Estoy avergonzado/a
Me da vergüenza
Обратите внимание на то, как пишется слово “vergüenza”. Про него я писала в статье про испанский стыд, которую можно прочитать здесь
Согласно одной байке (достоверных фактов мне найти не удалось, а писать "информация взята из открытых источников" - это моветон) на этот переводческий крючок попалась фирма Parker Pen, когда захотела выйти на мексиканский рынок.
Их лозунг на английском языке гласил, что их ручка “won't leak in your pocket and embarrass you” или же “наша ручка не протечёт в карман и не поставит вас в неловкую ситуацию”. (довольно вольный перевод)
Но испанский вариант приобрёл другие краски “No te embarazará chorreándose en tu bolsillo”, что означало “не протечёт в карман и не оплодотворит вас”.
Говорят, реклама имела ошеломляющий эффект.
Может вы знаете интересных "врагов" переводчиков? И можете предложить свои варианты? Всегда жду ваши комментарии!