Однажды человечество придумало стихи - способ необычного рассказа об обычных вещах. Происходило это в разных странах по-разному. Родившись в одной форме, правила стихосложения претерпевали много изменений, больших и малых. В основе стиха лежало гармоничное сочетание слогов, слов и смысла. Но главным, на мой взгляд, всегда было отражение движений души, пытающейся сказать о себе и о мире.
Так сложилось и в Японии. Стихи стали ветвью дерева жизни, корни которого – стремление к гармонии человека с самим собой и с природой и старание постичь истину вещей в быстротечной жизни. Правила сочетания слогов, слов и смысла обрели там свою неповторимую форму. Каждое стихотворение стало отражением одного или нескольких принципов японской эстетики. Этих принципов пять.
Первый принцип – макото - гласит: истину вещей невозможно передать простыми словами. Ее нужно «зашифровать» - облечь в канонические формы и символы. Тогда у каждого, кто читает стихотворение, появляется возможность самостоятельно «разоблачать истину вещей», что невозможно без совместных усилий ума и сердца.
Ива склонилась и спит.
И кажется мне, соловей на ветке
Это ее душа.
Басе
Второй принцип - Моно-но аварэ – «печальное очарование вещей».
Все существующее в мире быстротечно: вещи, явления, люди… Нужно время от времени успокаивать суету внутри и отходить от суеты внешней, чтобы почувствовать и очарование, и быстротечность. Зачем? Чтобы жизнь могла оставить в душе след красоты, и чтобы у человека была возможность оставить в жизни такой же след. Одна жизнь так быстротечна…но она – часть общей, в чем-то бесконечной жизни.
Я поднялся на холм,
Полон грусти - и что же:
Там шиповник в цвету!
Бусон
Третий принцип – югэн, сокровенная красота. Она есть во всем, но человек не сможет ее увидеть и почувствовать, если его душа неспокойна. Только наше спокойное созерцание всего происходящего может помочь ей проявиться для нас.
Ветер стих – цветы все падают.
Крик птицы
– все глубже молчание гор
Дзэнрина
Четвертый принцип – ваби-саби, простая красота. Когда человек хочет ее выразить, ему придется убрать из стиха все личное – эмоции и чувства, мысли и оценки. Если хочет увидеть ее – должен сделать то же самое. Иначе она не сможет отразиться в волнующихся водах его души.
Ничегошеньки нет
в моем доме
- только прохлада и душевный покой...
Исса
Зимнее море!
Словно опавшие лепестки хризантем
Плавают чайки.
Накамура Кусатао
Еще один принцип – сатори – «внезапное пробуждение». Дзен-буддисты говорят, что без достижения сатори нельзя постичь истину вещей. Это лишь мгновение пронзительной ясности, после которого все опять возвращается «на круги своя». Но след его – это не дуновение ветра на поверхности воды. Это как татуировка на душе, навсегда останется с человеком, служит напоминанием, что и такое бывает. Тянет испытать такое состояние вновь.
Эти принципы относятся не только к стихам, но ко всем видам японского искусства и самой жизни. Для меня - очень нужные вещи, которым стоит учиться у японцев. Кажется мне вот что: до тех пор, пока человек не может достичь покоя и гармонии внутри себя, путь к истине для него скрыт. Она говорит с ним каждое мгновение жизни, но он не может ее услышать. И переживает, что ему мало сказано. А на самом деле уже сказано очень много.
Татьяна Короткова