На эти два причастия (participio passato) я наткнулась во время чтения современного итальянского романа (Carlo Alfieri. La storia segreta di Giulia Vodianer). И они сразу обратили на себя внимание: очень уж созвучны русским словам и - что самое интересное - контекст соблазнял так и перевести их... Точнее, именно не переводить, а положиться на "языковое чутьё". Ну, справедливости ради, хочу отметить, что моё языковое чутьё оказалось на таком уровне, который не позволил соблазниться и заставил заглянуть в словарь. А там... Та-дам!!! Camicia perfettamente stirata. Значит, рубашка (la camicia) превосходно, отлично (perfettamente)... что бы вы думали? Выстиранная? Нет! - Выглаженная. Глагол stirare переводится как "гладить утюгом". Соответственно, причастие от него - stirato - поглаженный, разглаженный и пр. В том же или следующем предложении есть такой оборот: cravatta annodata con maestria ("галстук, мастерски завязанный"). Думаю, про галстуки-кровати наслышаны многие любители романских
STIRATI, RASTRELLATI. ИТАЛЬЯНСКИЕ СЛОВА, КОТОРЫЕ МОГУТ СБИТЬ РУССКИХ С ТОЛКУ.
6 декабря 20196 дек 2019
33
1 мин