На эти два причастия (participio passato) я наткнулась во время чтения современного итальянского романа (Carlo Alfieri. La storia segreta di Giulia Vodianer). И они сразу обратили на себя внимание: очень уж созвучны русским словам и - что самое интересное - контекст соблазнял так и перевести их... Точнее, именно не переводить, а положиться на "языковое чутьё".
Ну, справедливости ради, хочу отметить, что моё языковое чутьё оказалось на таком уровне, который не позволил соблазниться и заставил заглянуть в словарь. А там... Та-дам!!!
Camicia perfettamente stirata. Значит, рубашка (la camicia) превосходно, отлично (perfettamente)... что бы вы думали? Выстиранная? Нет! - Выглаженная. Глагол stirare переводится как "гладить утюгом". Соответственно, причастие от него - stirato - поглаженный, разглаженный и пр.
В том же или следующем предложении есть такой оборот: cravatta annodata con maestria ("галстук, мастерски завязанный"). Думаю, про галстуки-кровати наслышаны многие любители романских языков. Для тех, кто не в теме: по-итальянски галстук - la cravatta, по-французски - la cravate.
А что если мне нужен... выглаженный галстук? La cravatta stirata? Да, для запоминания новых слов метод ассоциаций мне явно не подходит. Никакой быстрой связи между выглаженным галстуком и выстиранной кроватью мой бедный мозг не сделает.
Теперь о серьёзном - rastrellati. Были расстрелянные-то? И да, и нет. Контекст следующий: ...era un centro di raccolta per ebrei rastrellati dal Sonderkommando delle SS. Думаю, и без перевода понятно многое: центр сбора евреев, зондеркоманда, СС. Но многое - не всё! Глагол rastrellare означает "сгребать (граблями)", а на языке военных - "прочесывать, делать облаву". Т.о. адекватный перевод: "...был центром сбора евреев, ВЫЛОВЛЕННЫХ зондеркомандой СС".
На лицо типичные "ложные друзья", которых обнаруживается много при сопоставлении двух языков. Как вам эта тема? Продолжать?