КАК ВЫРАСТИТЬ БИЛИНГВА: РЕАЛЬНЫЕ ИСТОРИИ
Наверняка Вы слышали о людях, владеющих несколькими языками одновременно, как родными, и, возможно, задумывались, нужно ли это вашему ребенку?
Такой навык называется билингвизм или двуязычие. Двуязычными люди становятся по разным причинам: по случаю (эмиграция в другую страну), по причинам утилитарным (обучение за границей, престижная работа, карьерные перспективы), эмоциональным (общение с родственниками), из любви к искусству (просто любовь к французскому и все тут!) или по причине межнационального брака. Существуют разные мнения о пользе и вреде двуязычия с рождения, этой темой уже много лет всерьез занимаются биологи и когнитивисты. И мы).
Родители наших студентов часто спрашивают:
- С какого возраста нужно учить английский?
- Не повредит ли английский русскому?
- Будут ли проблемы, если в школе начнут учить английский по-другому?
Мы всегда говорим, чем раньше - тем лучше.
Потому что билингвизм – это гораздо больше, чем просто владение двумя языками!
Во-первых, двуязычные дети более восприимчивы к другим людям, другим культурам и имеют более широкий кругозор, по сравнению со своими монолингвальными сверстниками.
Во-вторых, дети-билингвы обладают более развитым лингвистическим восприятием. Они способны чаще узнавать неправильные грамматические конструкции, понимать грамматические правила. Для каждого предмета у них, как минимум, два слова. Двуязычный ребенок постоянно переключается между языками. Благодаря этому билингвы лучше осознают связь между буквами и звуками, лучше читают, лучше пишут и обладают отличной памятью.
В-третьих, переключаясь с одного языка на другой, билингвы способны лучше фокусироваться, выполнять несколько задач одновременно.
Ну а взрослые билингвы обладают умственной гибкостью, их мозг более устойчив к старческим заболеваниям. И, наконец, история подтверждает пользу билингвизма: большой процент признанных творцов были двуязычными.
В этой статье мы расскажем вам историю о 3-х летнем Марке, который свободно говорит по-русски с мамой, а по-английски - с папой. Живет его семья в Москве, оба родителя (Алексей и Анастасия) из России, оба довольно неплохо владеют английским языком и готовы поделиться опытом с интересующимися родителями.
Мы надеемся, что практические советы людей, у которых получилось, помогут вам больше, чем тонны теоретических исследований и гипотетических рекомендаций от третьих лиц.
Была ли изначально у вас цель вырастить ребенка-билингва или это произошло случайно?
- Была, у меня (говорит папа). Это не было целью из серии "обязательно и во что бы то ни стало", скорее, мне было любопытно, получится или нет с рождения научить ребенка говорить на двух языках. Что будет, если он будет с рождения слышать несколько языков? Будет ли в них путаться? Будет ли запоминать равным образом слова из обоих из них? В общем, мне хотелось поставить эксперимент.
- Как Вы относитесь к методике обучения «1 родитель-1 язык»? (когда 1 родитель общается с ребенком только на родном языке, другой-только на иностранном)
- Это один из способов, но точно не догма. Возможно много вариантов - чередовать языки через день, например. Надо смотреть на то, что больше подходит как ребенку, так и взрослым в каждом случае, то, что у меня успех возымел именно "1 родитель - 1 язык", совершенно ни о чем не говорит. В конце концов, в нашем случае и вариантов других особо не было - кроме меня постоянно говорить с Марком на английском никто не желал.
- У Вас есть свой метод обучения ребенка и на чем он основывается? Разговаривает ли ребенок на английском с другими родственниками, знакомыми?
- Я бы не сказал, что у меня есть какая-то методика, я просто делаю с ним все то же самое, что вы обычно делаете с ребенком, только на английском языке. Мы говорим на английском во время прогулок, читаем книги на английском языке, смотрим мультики и так далее. Мне кажется, что ключевым моментом является интерес к происходящему и отсутствие ощущения искусственности, ненужности использования иного языка. Тогда у ребенка даже не возникает вопроса, зачем говорить на английском, если есть русский. Книжка ведь на английском, интересная, вот мы и читаем ее на английском. Мама сперва на английском с ним не говорила, но в последнее время решила подключиться, что вызвало отторжение: "Мама, говоли на лусском!" :) Тем не менее, он может поговорить на английском и с ней, но не долго. С чужими англоязычными людьми Марк сталкивался, но не разговаривал - хотя он и с русскоязычными в аналогичных ситуациях стесняется. Так что думаю, тут дело не в языке.
- Ваш малыш сразу заговорил на двух языках или какой-то уже знал, когда Вы подключили второй?
- Параллельно. Он конечно мешал слова и звуки, но с самого рождения знал, что с папой говорить надо так, а с мамой - иначе. Но эти процессы шли параллельно. Впоследствии русский вырвался вперед за счет превосходящего количества русскоязычных родственников, но не критично. Я смог компенсировать отставание за счет превосходящего количества англоязычных мультиков :)
- Как Вы считаете, с какого возраста (или при каких обстоятельствах) можно подключать второй язык и как лучше начинать?
- Это вопрос цели, а не возможности. Можно всегда. Другое дело, что если это нужно для галочки, и постоянной языковой практики не будет, то заниматься языком бесполезно. Очень сложно учить язык, когда новые слова и фразы не закрепляются практикой, а зазубренное без употребления забудется мгновенно.
- Понимает ли ребенок переход с родной речи на изучаемый язык и обратно?
- Конечно, он разделяет языки. Иногда он может забыть или не знать какого-то слова и спросить на другом языке, как это называется. К моей гордости, это происходит в обоих направлениях :)
- Если ребенок путается в языках, можно ли (и нужно ли) его поправлять? И как реагировать, если разговор «не пошел» на каком-то из языков?
- Если он пытается ответить мне на русском, то я отказываюсь его понимать или выполнять запрос, но охотно помогаю сказать то, что он хочет, на русском, чтобы не вызывать отторжения языковыми трудностями. Главное, два момента - с одной стороны не позволять схалтурить и обойти английский легким путем, но с другой не заставлять мучительно вспоминать слово или строить фразу. Нельзя не учиться, но учиться должно быть легко.
- Бывают ли случаи, когда ребенок бунтует и не хочет учиться?
- Активно это проявляется только с мамой, слышать от которой английский он просто не привык. Детям тяжело принять, что парадигма поведения родителя может оказаться не такой, как он привык, это стресс. Со мной было всего несколько случаев, когда он просто не хотел слушаться и отказывался делать то, что от него хотят, в том числе говорить на каком-то конкретном языке. В этом случае он просто попадал в игнор :) Я снова подчеркну, это были единичные и мягкие случаи, как бороться с тотальным неприятием и бунтом, я ,пожалуй, не скажу.
- Какие были (или есть) трудности в обучении ребенка двум языкам сразу?
- Да нет особых трудностей. Это не что-то невероятное и необычное - два языка сразу. Это в первую очередь количественное увеличение слов и форм речи, которые ребенку приходится запоминать, но в этом нет ничего сложного для мозга человека.
- Планируете ли Вы начать изучать с ребенком еще какие-нибудь языки?
- Конечно! Когда я сам выучу еще один :)
- Чем еще любит заниматься Ваш малыш, как проводит свое свободное время?
- Мультиковый фанат, как и все дети. А так, чем с ним занимаются, то ему и нравится - строить из «Лего», собирать железную дорогу, кататься на беговеле, изображать из себя взрослого.
- Какие советы Вы можете дать родителям, желающим вырастить детей-билингвов?
- Не пытаться сделать из ребенка биотрофей для выставки вундеркиндов :)