Найти тему
- Алло? - Hola!

"Чудесный" испанский язык или 5 тонкостей, которые бесят (часть 1)

Когда мы ещё не начали учить испанский язык, нам все говорили, мол, это такой лёгкий язык, так легко учится! Так вот, не верьте. Любой живой язык будет сложным. Особенно тем, у кого он первый (и неповторимый).

Всегда говорю, что сложно выучить только первые два иностранных языка. Потому что в процессе запоминания иностранных слов мозгу приходится “привыкать”, что стол - это не просто “стол”, а ещё и “a table”, “der Tisch” и даже, прости господи, “桌子”. Дети эту вариативность усваивают легко, потому что они только начинают запоминать все эти значения, но взрослым иногда приходится попотеть.

Слава Хокингу, что русский у нас родной. По сравнению с ним, конечно, испанский гораздо легче. И так как в школе мне приходилось учить английский, латынь и французский, в университете - английский, латынь и немецкий, а за полгода проживания в Египте - арабский, то вариативность, конечно, укладывается довольно просто. Что не мешает путаться в тонкостях нового языка и иногда перемешивать его с остальными иностранными в голове. Про мужа вообще молчу, он портовый грузчик, ну вы знаете.

Итак, первая тонкость, которая забавляет и иногда бесит - это наличие аж двух букв для обозначения звука “х”. В русском как замечательно: есть 31 буква для обозначения звуков и 2 знака, которые просто исторически остались. Но в испанском звук “х” на письме может выглядеть, как j, а может как g. (Naranja - наранха, апельсин, gente - хенте, люди). Думали это будет английская h или русская х? Ага, щас.

-2

Кстати, о букве h. В испанском алфавите она есть. Но не читается. Никогда. Вообще никогда. Зачем она нужна? Ну не выкидывать же, вдруг пригодится.

Ещё одна особенность - это артикли. И ладно бы, как в английском: есть определённый и неопределённый. А тут есть определённый и неопределённый, и каждый может быть мужского и женского рода. И артикль множественного числа. Множественного мужского и множественного женского. Множественного мужского определённый и… ну вы поняли. Всего 8 штук.

Страшно? Но это ещё цветочки. У слов женского рода бывает мужской артикль el (вместо исконно женского la). Как вам такое, а? Еl gorrión - воробей, но вода будет не la agua, а el agua. Или el hada (фея). Но при этом все остальные согласуемые части речи в предложении будут стоять в женском роде. Причём во множественном числе все артикли меняются на “правильные”, соответствующие роду (las aguas, las hadas). Зачем так усложнять? Просто для того, чтобы не ставить две гласные “а” подряд. Действительно, ведь легче пренебречь своими же правилами. Слабаки! Им бы в Гааге достать заалевший грааль и заасфальтировать заатлантический телегаммааппарат.

И пожалуй то, что чаще прочего путает новичков в испанском - обилие созвучных слов. И если, спутав cansado (усталый) и casadо (женат) или mujer (женщина) и mejor (лучше), вы никого не оскорбите, то вот conejos с cojones лучше не путать. Ведь первое - это зайцы, а второе - мошонка, и часто используется как ругательство.

Надпись: плачет на испанском
Надпись: плачет на испанском

Это только первый пост на тему необъятного и могучего испанского языка. Скоро расскажем про проблемы рода, окончания, ударения и прочие радости. Бонусом будет прилагаться список забавных (для русского слуха) слов, так что не пропустите!

Ждём в комментариях экспертов испанского языка, утверждающих, что мы ничего не знаем и не понимаем, а на самом деле всё НИТАК!!1. Но куда больше ждём адекватных знатоков, которые поделятся тем, какие тонкости их бесят в испанском или любом другом иностранном языке.

Поставьте лайк и подпишитесь на канал, а так же поделитесь этой статьёй в соцсетях. Помните, что это очень мотивирует авторов писать чаще! Подписывайтесь на авторов в инстаграм: @angelova_life и @akristionn, там больше фоток и коротких шуток.

Читайте далее:

Забавные турецкие слова, которые означают совсем не то, что вы могли подумать

3 лёгких универсальных жеста, которые я выучила в Египте