Часто при изучении английского языка люди задаются вопросом как приблизить свою речь к речи носителя. Ответ простой - избегайте ошибок ниже, чтобы англичане никогда не подумали, что вы иностранец.
1.Неправильный выбор слова
В английском языке, как и в русском, случается так, что одно слово может иметь несколько значений и использоваться только в определенных ситуациях. Возьмем слово house, русский человек чаще всего будет использовать это слово во всех ситуациях, которые относятся к понятию “дом”. Однако настоящий носитель опишет этим словом только дом для одной семьи, для многоквартирного дома он скорее всего использует apartments building или block of flats.
Еще один яркий пример - это слово dinner, которые люди from Russia используют в значении “обед”, когда весь мир привык к употреблению слова lunch. Уважать традиции, конечно, нужно, но не в том случае, когда ваша цель говорить как носитель языка, для которого dinner давно обозначает слово ужин.
2.Буквальный или дословный перевод
Очень распространенная ошибка среди людей, кто учит английский язык. Она заключается в том, что вы пытаетесь не говорить на английском, а переводить шаблонные русские фразы дословно.
Например, часто слышу фразу от новичков “How is your mood?”. Грамматически предложение правильное, но так никто не говорит. Есть куча аналогов, которыми пользуются носители: how are you, what’s up, how’s it going и т.д. И все они обозначают вопрос “как твои дела, настроение?”.
Еще один пример - это фраза “я думаю да” , которая чаще всего переводится не носителями как “i think yes” и выдает в вас иностранца, англичанин или американец сказал бы “i think so”
3.Избыточность речи
Английский язык, впрочем как и русский, имеет тенденцию упрощаться. Поэтому то, как нас учат говорить в школе полными и правильными предложениями, теряет свою актуальность, и для носителя вы звучите так, будто он разговаривает с учебником. К тому же информация на русском языке избыточна, т.е. может передаваться разными способами в одном и том же предложении. Вот для примера варианты избыточной информации: молодая девушка (под словом девушка мы и так понимаем, что она скорее всего молодая, иначе мы могли бы использовать слово женщина), взрослый пенсионер, город Москва, маленький котенок и т.д. В английском же языке такие уточнения опускаются, носитель никогда не скажет I live in city London, это даже звучит не очень. Слово city конечно может использоваться, но только если речь идет об имени собственном (NYC) или когда нужно подчеркнуть, что это именно город, а не штат (Oklahoma City).