Найти тему
PRNEWS.IO

Частые ошибки, которые допускают авторы — не-носители языка

Оглавление

Текст — неотъемлемая часть продвижения. Чтобы рассказать о себе, продвигая свой продукт на новом рынке, нужно прибегнуть к силе родного для читателей языка.

На примерах рассказали о распространенных ошибках авторов и о том, как выбрать надежного копирайтера.

Если положиться на авось

Возможно, все пройдет гладко — копирайтер окажется грамотным нейтивом и проблем с пониманием не возникнет. Но, как и молодым предпринимателям при составлении бизнес-плана советуют ориентироваться на самый негативный сценарий, так и заказчикам стоит подстраховаться и учитывать все варианты.

От ошибок не застрахован никто. Даже крупные компании. Например, в копенгагенском офисе продаж авиабилетов одной узбекистанской авиакомпании появился слоган: «We take your bags and send them in all directions». Грамматически здесь все верно, но вот для носителей языка звучит как предупреждение, что клиенты авиакомпании свой багаж больше не увидят: «мы возьмем ваш багаж и отправим во все стороны».

-2

Нейтив скорее бы написал: «We can send your bags ahead to any destination» или «We can send your bags wherever you wish». Незнание или непонимание, как употреблять даже слова типа «any» и «all», могут в корне изменить смысл предложения, текста или всей рекламной кампании.

Иностранец иностранцу рознь

Уже притчей во языцех стали авторы индийского происхождения. Далеко не все они выдают продукт сомнительного качества, но из-за недобросовестных исполнителей слава распространилась на весь мир.

-3

Распространенные ошибки, которые встречаются у индийских и других авторов — не-носителей языка — в английском:

  • Порядок слов. Еще со школьной скамьи нам рассказывают о строгом порядке слов в английском: subject - verb - object. Тем не менее, эта ошибка одна из самых распространенных.
  • Пунктуация, аббревиатуры, правила написания слов с заглавной буквы. Это малозаметные ошибки, но они выдают чужеродность английского для автора. Например, написание со строчной буквы местоимения «я», дней недели и месяцев, национальностей и языков, религий и званий, а также всех слов в заголовке — верный признак автора не-носителя языка.
  • Артикли, путаница с согласованием времен, использование устаревших вариантов слов.
  • Использование слов и фраз, которые присущи родной культуре. Например, индийские авторы известны словам так называемого Indian English: prepone — несуществующий в английском антоним слова postpone, или dias — аналог английского stage.
  • Неправильное использование или отсутствие английских идиом и фраз. Например, пословицу «нет худа без добра» лучше не переводить дословно как «there is no badness without goodness», а лучше заменить английским аналогом — a blessing in disguise.

Не стоит бездумно полагаться и на западноевропейских авторов. В Кембридже провели исследование, где идентифицировали наиболее частые ошибки носителей индоевропейской языковой семьи.

Для носителей германской языковой группы, которые пишут на английском, характерно написание обычных существительных с заглавной буквы (как в немецком). Или наоборот, некоторые существительные — december, french, friday — пишутся со строчной буквы.

-4

Среди испаноговорящих авторов распространена другая ошибка — пунктуационная. На письме они часто неверно используют двоеточие. Например, в текстах можно встретить «dear Anna: I am writing to...» или «Dear Peter: I’m sorry that...».

Знаки препинания стали камнем преткновения и для многих носителей швейцарского варианта немецкого языка. В их текстах часто встречается чрезмерное употребление запятых. Например: «Although, I’m going to take warm clothes with me...».

Что знают нейтивы, чего не знаем мы

Сами носители языка могут не знать всех грамматических правил. Но они живут в определенной культуре и впитывают все особенности языка, который меняется быстрее, чем переиздается грамматика Плахотникова.

-5

Носитель языка знает ходовые идиомы и фразеологизмы. Он знает, какие слова вышли «из моды» и больше не употребляются, а какие наоборот, у всех на слуху. Знает аббревиатуры государственных и других организаций. Именно эти «внутрикультурные» знания и ценятся на рынке авторов.

Что делать, чтобы избежать недопонимания с читателями

Прежде чем начать сотрудничество с автором, стоит изучить его профиль и компетенции. Если это биржа — посмотреть рейтинги и отзывы.

Если это независимый фрилансер, с которым еще не доводилось работать, лучше попросить примеры работ или отправить небольшое оплачиваемое тестовое задание. Идеально, если копирайтера рекомендовали знакомые и профессионализм не вызывает сомнений.

Когда текст написан, его можно самостоятельно проверить по пяти пунктам, о которых шла речь выше. Если сомнения все таки есть, лучше отдать текст на пруфрид носителю языка или тому, кто долго живет в стране, для которой готовится публикация.

-6

Перейти на сайт