Русский язык не только заимствует, но и активно «раздает»
Недавно в турецкой прессе вышла статья с перечислением слов, заимствованных из русского. Приводим ее краткое содержание с небольшими собственными примечаниями.
Çat pat
«Чат-пат» по-турецки означает «кое-как, вполсилы». У выражения есть расширенная версия – çatra patra. Считается, что оно происходит от русских числительных «четыре, пять». Кстати, в турецком есть «родной» вариант этой фразы с тем же значением и построенный по похожему принципу - üç beş (буквально – «три, пять»).
Pulluk
Турецкое pulluk означает как «плуг», так и «пахать». Слово было позаимствовано либо у русских, либо у болгар. Кстати, славяне, в свою очередь, заимствовали это слово из древнегерманских языков (ср. древневерхненемецкое pfluog, древнеисландское plógr, англосаксонское plóg).
Hamut
Разумеется, это слово происходит от русского «хомут» и означает то же самое. По другой версии, заимствование произошло из сербского. Туркам это слово известно прежде всего по идиоме «hamuduyla yutmak» («хапнуть, присвоить чужое»). Происхождение русского слова остается неясным.
Koçan
Слово «кочан» звучит вполне по-тюркски, но на самом деле оно исконно славянское и родственно русскому «кочка». Слово прижилось в турецком, например, «корешок билета» там называют «bilet koçanı».
Şıllık
Это слово означает самку собаки и используется как ругательство (совсем как в русском). Образовано от татарского şılga («наложница, рабыня»), которое восходит к русскому «слуга».
Nemçe
Это устаревшее теперь в турецком языке слово используется для обозначения уроженцев Германии и Австрии. «Немче» было заимствовано либо из русского, либо из польского языков. Современное турецкое слово для обозначения немца – alman.
Русское слово «немец» обычно возводят к слову «немой», то есть, не говорящий на понятном языке.
Оригинал публикации читайте на сайте Medya Günlüğü. Полный перевод статьи на русский выполнен ИноСМИ.
Читайте также:
Они русские или притворяются?
Топ-10 самых неожиданных заимствований в русском языке