За более чем 5 лет своей деятельности BTS вышли на тот уровень, когда можно и задуматься о работе с профессиональными переводчиками. Но, по мнению АРМИ, Big Hit Entertainment не уделяют должного внимания переводу контента группы на иностранные языки. Весь перевод осуществляется силами поклонников группы. В 2013 году, когда бойз-бэнд только дебютировал, Big Hit были слишком маленькой компанией и не имели достаточного количества материальных ресурсов, чтобы тратить время и деньги на профессиональных переводчиков. В это время фанатки-переводчики сыграли огромную роль в распространении контента BTS: начиная от переводов текстов песен и заканчивая наложением субтитров на длинные интервью музыкантов. Во многом именно и#BigHitAddSubsFor к тому, что корейские АРМИ (K-Diamonds) и фанаты из других стран (I-Lovelies) смогли установить тесный контакт. Но сейчас, когда агентство BTS уже превратилось в многомиллионную компанию, большая часть работы #BigHitAddSubs. тся фанатами, которые, конечно ж
АРМИ требуют у BigHit организовать профессиональный перевод контента BTS
30 ноября 201930 ноя 2019
50
1 мин