Найти тему
Клуб Киноманов

Трудности восприятия дубляжа: вспомним одноголосый перевод из 90-х

Важен ли стиль перевода для понимания кинокартин? Для меня - очень. И довольно сильно выбивает из общей картины, когда голос не подходит актеру или недотягивает по эмоциональности.

Кадр из фильма "Красавица и чудовище"
Кадр из фильма "Красавица и чудовище"

Возьмем, к примеру, "Красавицу и чудовище". Белль дублировала на русский Юлия Довганишина - замечательная певица, подарившая нам русский вариант песни "Let It Go" - "Отпусти и забудь".

Юлия замечательно поет. Ее голос прекрасно подходит... фее Незабудке из мультфильма "Феи: Тайна зимнего леса". Но для Эммы Уотсон он звучит более тонко и это мешает воспринимать хорошую актерскую игру. И все те красочные эмоции, что так дивно раскрываются в песнях, во время диалогов и монологов куда-то теряются...

Это мое мнение, и мое восприятие. Если оно не совпадает с вашим, поделитесь им в комментариях.

Еще одним примером можно взять Гастона - идеальный подбор актера дубляжа. В итоге "злодей" получился более харизматичным, чем главные герои.

Кадр из фильма "Красавица и чудовище". Лефу тоже великолепен и видом, и дубляжом
Кадр из фильма "Красавица и чудовище". Лефу тоже великолепен и видом, и дубляжом

Возможно я придираюсь. Я не спорю. Мне могут возразить и люди, помнящие 80-90-е годы, которые выросли на переводах Володарского. Вы помните Леонида Володарского? Знаменитого первого синхрониста фильмов? Сейчас его многие критикуют за слишком вольное обращение с переводами, в результате чего зрители получали совсем не тот фильм, какой сняли на западе.

Но я тоже был мальчишкой в девяностые. И помню, что подбегая к лотку (в моем случае это был железный контейнер на рынке), я радостно предвкушал просмотр боевика, а получал одинаковый гнусавый голос всех актеров. Но я не жаловался. Даже так было лучше, чем совсем ничего.

Кадр из фильма "Рэмбо: Первая кровь"
Кадр из фильма "Рэмбо: Первая кровь"

Одним из первых фильмов с его переводом, который видел я - "Рэмбо" (1982). Несмотря на одноголовый сложный для восприятия перевод, я был в восторге. Поэтому в чем-то я благодарен Володарскому, ведь на ряду с советскими фильмами, такими как "17 мгновений весны" или "Три мушкетера" от сделал мое детство счастливее, а девяностые - не такими тяжелыми...

Поделитесь своим восприятием подбора актеров дубляжа: что нравится, что нет. Перевод в каких картинах испортил удовольствие, а в каких напротив, порадовал? И помните ли вы Леонида Володарского?.. Буду искренне рад вашим ответам.