Найти тему
Nihon no yume ・Сны о Японии

Непереводимый японский юмор и аниме «Прощай, унылый учитель» (4)

Продолжаем разбирать второй сезон (надеюсь, читателям группы еще не надоело…)! Предыдущие части: 1, 2, 3.

Шутейка второй половины шестой серии вся построена на оригинальном названии «зуба мудрости» в японском языке — японцы зовут его «оясирадзу» (親知らず) — буквально «то, о чем не знают родители».

-2

Там же в серии дается вполне логичный вариант объяснения, связанный с тем, что в древние времена родители в основном не доживали до момента, когда зубы мудрости у их взрослых детей начинали расти — так что это действительно было «то, о чем не знают родители». И вот тут в переводе косяк — речь-то на самом деле о зубе мудрости, просто название в японском у него такое. Лучше было бы оформить примечанием. Думаю, с пояснением диалог и его комичность становятся более осмысленными.

А в 7 серии потерялась очень смешная яойная шутка. В общем, пассивная позиция в яое «уке» с японского буквально переводится как «принимающий» (в то время как «семе» — атакующий). Так что суть вопроса Фудзиёси-сан примерно в следующем: «раз кетчер принимает подачи питчера, значит он — уке, не так ли»?

А вся половина 8 серии посвящена японским словам с приставкой «хан» — половина (半). Примеры таких слов, чтобы было понятнее:

半壊 [hankai] — частичное разрушение; полуразрушение

半開国 [hankaikoku] — полуцивилизованная (полуварварская) страна

半可通 [hankatsū] — поверхностное знание; дилетантизм; мнимая ученость

半殺し [hangoroshi]~ni suru — избить до полусмерти

半信半疑 [hanshinhangi] ~na — сомнительный; недостоверный (буквально — наполовину верю, наполовину нет)

半醒半睡 [hanseihansui] — дрема, полудрема (буквально — полусплю, полу-не сплю)

Разумеется, во всех этих выражениях (их еще куча) имеется в виду не «ровно половина», а просто неопределенное состояние, однако аккуратистка Тири-тян воспринимает их всерьез, и требует от всех строгого выполнения «равных половин» — мол, сказал, что изобьешь до полусмерти — будь добр сделать ровно так, чтобы это была полусмерть, а то что-то он у тебя еще слишком живой.

-5

В десятой серии про то, как люди любят все «усредненное», «упрощенное» и даже «ухудшенное» отпущена крайне едкая шутейка — может, кто пропустил. Как известно, после проигрыша во Второй мировой войны Япония вынуждена была при капитуляции отказаться от наличия в стране регулярной армии — в Японии есть только силы самообороны (Силы самооборо́ны Япо́нии, 自衛隊, дзиэйтай). Сэнсэй тут говорит не о «своих и чужих» а о «правых» и «левых», так как формулировка аниме, конечно же, проезжается и по тем, и по другим.

-6
-7

И наконец 11 серия, одна из моих любимых. Большая часть серии — яркая и очень явная пародия на популярную японскую серию детективов про Киндаити Коскэ писателя Сэйси Ёкомидзо. А если быть точнее — на пенталогию режиссера Итикавы Кона по мотивам пяти романов про Киндаити. И книги, и фильмы, кстати, очень хороши и до сих пор крайне популярны в Японии. Титры перед серией в точности в таком же стиле, как и в этих фильмах, точно скопированы многие «характерные» фразочки, кочующие из фильма в фильм и кадры (в частности, дурная привычка Киндати ерошить волосы в моменты напряженных размышлений, посыпая все перхотью). Также романы Ёкомидзо отличает упор на «замкнутость» сюжета (действие обычно происходит в пределах ограниченного пространства — маленькой деревни в горах, особняка, острова и при ограниченном круге героев, среди которых и прячется преступник), частое обращение к темам семейных кланов и их темных тайн, наличие красивых и часто «роковых» женщин (нередко кто-то из них и оказывается преступников), а также то, что в процессе расследования погибает половина причастных к преступлению (над этим в «Унылом учителе» как раз и посмеялись, очень тонко эту особенность подметив).

И, наконец, в 13 серии рассуждают о том, что делают демоны, которых изгнали. Дело в том, что эта серия разворачивается на фоне древнего японского праздника «сэцубун» — дня наступления весны по лунному календарю (3 февраля), во время которого проводят обряд «изгнания зла» — и в домах, и в храмах люди с криками «Злой дух, прочь из дома! Счастье, приходи в дом!» («Они ва-а-а сото! Фуку ва-а-а ути!») разбрасывают сухие соевые бобы. Подробнее.

-9

Ну и пара аниме-отсылок напоследок!) Еще один пост про «Унылого учителя» и классическую литературу (да, там такое тоже есть) — и со вторым сезоном закончим!

-10
-11