Продолжаем разбирать второй сезон (надеюсь, читателям группы еще не надоело…)! Предыдущие части: 1, 2, 3. Шутейка второй половины шестой серии вся построена на оригинальном названии «зуба мудрости» в японском языке — японцы зовут его «оясирадзу» (親知らず) — буквально «то, о чем не знают родители». Там же в серии дается вполне логичный вариант объяснения, связанный с тем, что в древние времена родители в основном не доживали до момента, когда зубы мудрости у их взрослых детей начинали расти — так что это действительно было «то, о чем не знают родители». И вот тут в переводе косяк — речь-то на самом деле о зубе мудрости, просто название в японском у него такое. Лучше было бы оформить примечанием. Думаю, с пояснением диалог и его комичность становятся более осмысленными. А в 7 серии потерялась очень смешная яойная шутка. В общем, пассивная позиция в яое «уке» с японского буквально переводится как «принимающий» (в то время как «семе» — атакующий). Так что суть вопроса Фудзиёси-сан примерно в
Непереводимый японский юмор и аниме «Прощай, унылый учитель» (4)
12 декабря 201912 дек 2019
349
3 мин