Новая порция забытых фактов об известных персонажах детской литературы. О Карлсоне, Пеппи Длинныйчулок, оленёнке Бэмби и Буратино писала ранее. Теперь пришла очередь Хоттабыча и других...
Старик Хоттабыч
Помните, что говорил старик Хоттабыч, выдирая волосок из волшебной бороды? "Трах-тибидох!".. А вот и нет! "Трах-тибидох" - это заклинание из радиоспектакля, поставленного по мотивам повести Лазаря Лагина в послевоенные годы. А вот настоящее заклинание, описанное в тексте сказки, звучало как "лехододиликраскало". И это не просто набор букв, как можно подумать. Это слово является немного искаженной строкой гимна 16 века, написанного на иврите: "Леха доди ликрат кала". Перевести его можно как "Иди, мой Возлюбленный, навстречу невесте". Кстати, заклинание это есть только в самой первой версии сказки. Потом автор решил обойтись вовсе без заклинаний.
Дядя Фёдор, пёс и кот
Эдуард Успенский очень сильно изменил первоначальный замысел повести про дядю Фёдора. Поначалу дядя Фёдор был настоящим дядей. Большим взрослым лесником. Который жил с котом и собакой. И если бы не писатель Борис Заходер, то не было бы у нас мультика про мальчика и деревню Простоквашино. Именно Заходер надоумил Успенского переделать дядю Фёдора в мальчика. Потом Успенский вспоминал: "Я переписал всю книжку. Поэтому дядя Фёдор такой взрословатый получился".
Про эту повесть можно еще много чего рассказать. Кот Матроскин, например, первоначально был котом Тараскиным. Успенский позаимствовал эту фамилию у своего приятеля, сотрудника сатирического киножурнала "Фитиль". И не только фамилию! Писатель и не скрывал, что отчасти списал кота со своего друга. А тот, узнав об этом, возмутился: "Не хочу быть книжным котом!" Пришлось Успенскому менять Тараскина на Матроскина. А вот когда кот Матроскин стал знаменит, человек Тараскин пожалел, что пожадничал и не поделился фамилией. "Какой же я был дурак! Фамилию пожалел дать! Так хоть в историю бы вошел", — по словам Эдуарда Успенского, переживал Тараскин.
Мистер Твистер, бывший министр
Раз уж речь зашла о фамилиях, то можно вспомнить героя стихотворения Маршака - владельца заводов, газет, пароходов, миллионера мистера Твистера. Твистером он стал не сразу. Сначала он был Блистером. Маршак, к слову, хорошо знал английский язык. Так что имена вряд ли были выбраны случайно. "Блистер", наверное, можно перевести как "Пузырь". "Твистер" - "Деляга", "Обманщик". Говорящие имена!.. Но если закопаться в архивы поэта, то можно найти рукописи с упоминанием некоего "мистера Порка". Скорей всего, именно мистер Порк и превратился сначала в мистера Пристера, потом в Блистера и, наконец, в Твистера. Интересно, что в основу стихотворения был положен реальный случай, описанный в газетах, с безымянным иностранцем, не пожелавшем жить в номере гостиницы по соседству с негром...
Дуремар
Продолжая тему прототипов, опять вспомним про "Золотой ключик". Многим знакома теория, будто бы Толстой в своей сказке отразил театральную жизнь современной ему Москвы. Буратино, якобы, это Максим Горький, Карло и Джузеппе - Станиславский и Нимерович-Данченко, Карабас-Барабас - Мейерхольд, Пьеро - Блок, Мальвина - Книппер-Чехова... Дуремару в этом ряду отводится роль Владимира "Вольдемара" Соловьёва, помощника Мейерхолда. Но есть и другая теория. Вроде бы, в конце XIX в Москве работал француз Жак Булемард, поклонник пиявколечения, всячески рекламирующий свою медицинскую методику и лично собирающий по окрестным прудам лечебных кровососов. Приметную фигуру, лазающую по грязным топям, местные мальчишки (среди которых мог оказаться и будущий писатель Толстой) обзывали Дуремаром.