Мы привыкли, что различные обороты, фразеологизмы, поговорки и прочие словоформы - часть нашего богатого языка. Иногда даже не замечаем, как часто мы их употребляем в своей жизни. Одно время у меня был даже спор с филологом, на тему, уместно ли мне, как автору, использовать приближенное к поговорке речь в устах своего персонажа. Мнения немного разделились, так как мне пытались вменить позицию, что это - речевизм и в книге ему не место. Также часть обсуждения сводилось к тому, что мои герои - иностранцы, и им в принципе, не положено, выражаться русскими поговорками. И вот тут я задумалась. Ведь дело не в "русских поговорках". Они есть в любом языке, с похожим значением, с приближенным смыслом. Есть такое понятие как "адаптивный перевод". В обожаемом мною испанском языке есть фраза Más vale tarde que nunca, что даже в дословном переводе не нуждается в каком-то особом пояснении - "Пусть поздно, чем никогда". А вот фраза, которая в свое время мне очень полюбилась именно в русской где-т