Мы привыкли, что различные обороты, фразеологизмы, поговорки и прочие словоформы - часть нашего богатого языка. Иногда даже не замечаем, как часто мы их употребляем в своей жизни. Одно время у меня был даже спор с филологом, на тему, уместно ли мне, как автору, использовать приближенное к поговорке речь в устах своего персонажа. Мнения немного разделились, так как мне пытались вменить позицию, что это - речевизм и в книге ему не место. Также часть обсуждения сводилось к тому, что мои герои - иностранцы, и им в принципе, не положено, выражаться русскими поговорками.
И вот тут я задумалась.
Ведь дело не в "русских поговорках". Они есть в любом языке, с похожим значением, с приближенным смыслом. Есть такое понятие как "адаптивный перевод". В обожаемом мною испанском языке есть фраза Más vale tarde que nunca, что даже в дословном переводе не нуждается в каком-то особом пояснении - "Пусть поздно, чем никогда".
А вот фраза, которая в свое время мне очень полюбилась именно в русской где-то прочитанной версии - По моде и мышь в комоде. Правда, я вот в нашем языке не слышала, чтобы этой фразой кто-то пользовался. Разве что я. Иногда. Где мода и где я. Да. Испанцы говорят La moda no incomoda (дословно "мода не дискомфортна").
В немецком языке есть поговорка - Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst. ( Если ты мне пожаришь колбасу, я утолю твою жажду) Кто-нибудь понял, что считается у нас адаптивным переводом? Долг платежом красен. Ну, то есть, представьте, если бы у меня вдруг в книге герой-немец сказал фразу про колбасу, русский читатель бы точно не понял, как говорят "где смеяться надо".
И кстати, на засыпку. Не нашла в русском языке аналога фразы - Der Schnee von gestern ist der Matsch von morgen (Вчерашний снег – это завтрашняя слякоть) Что это может быть? Что-то приближенное к утро вечера мудренее? Это явно о том, что только новый день покажет, к чему надо готовиться...
Кстати, про снег и слякоть прям актуально)) А то мы тут - день в шубе, день - по грязи...