Найти в Дзене
А мне бы в Италию.

Слова-обманщики в итальянском языке. Внимательно!

Итак, насколько вы уже успели заметить, очень много итальянских слов в переводе во многом похожи на русские слова (mamma - мама, banana - банан, pomodoro - помидор, naso - нос, vaso - ваза и т.д.). Но есть слова-обманщики! Не попадайтесь в эту ловушку, лучше лишний раз на начальном этапе обучения загляните в словарь.

Например, как бы вы перевели предложение: "Do un giornale a Bruno"? На первый взгляд, можно сказать, что un giornale - журнал. Однако, как вы уже успели догадаться, это слово-обманщик. Un giornale (муж.род) переводится как ГАЗЕТА.

А вот еще несколько таких слов:

la famiglia - семья, а не фамилия

il magazzino - склад, а не магазин

stirare - гладить, а не стирать

la carta - бумага, а не карта

la rana - лягушка, а не рана

la camera - комната, а не камера

lo stipendio - зарплата/оклад, а не стипендия

il latte - молоко, а не кофе-латте

il babbo - папа, а не баба

il compagno [иль компаньо] - товарищ, а не компания

il docente - преподаватель, не только доцент

il laureato - дипломированный специалист, не только лауреат

l'appartamento - квартира, а не апартаменты

la cravatta - галстук, а не кровать

comodo - удобный, а не комод

la doccia - душ, а не дочка

la scala - лестница, а не скала

il lampo - молния, а не лампа

il deserto - пустыня, а не десерт

Интересно?:) подписывайтесь на канал, поддержите лайком!