Итак, насколько вы уже успели заметить, очень много итальянских слов в переводе во многом похожи на русские слова (mamma - мама, banana - банан, pomodoro - помидор, naso - нос, vaso - ваза и т.д.). Но есть слова-обманщики! Не попадайтесь в эту ловушку, лучше лишний раз на начальном этапе обучения загляните в словарь.
Например, как бы вы перевели предложение: "Do un giornale a Bruno"? На первый взгляд, можно сказать, что un giornale - журнал. Однако, как вы уже успели догадаться, это слово-обманщик. Un giornale (муж.род) переводится как ГАЗЕТА.
А вот еще несколько таких слов:
la famiglia - семья, а не фамилия
il magazzino - склад, а не магазин
stirare - гладить, а не стирать
la carta - бумага, а не карта
la rana - лягушка, а не рана
la camera - комната, а не камера
lo stipendio - зарплата/оклад, а не стипендия
il latte - молоко, а не кофе-латте
il babbo - папа, а не баба
il compagno [иль компаньо] - товарищ, а не компания
il docente - преподаватель, не только доцент
il laureato - дипломированный специалист, не только лауреат
l'appartamento - квартира, а не апартаменты
la cravatta - галстук, а не кровать
comodo - удобный, а не комод
la doccia - душ, а не дочка
la scala - лестница, а не скала
il lampo - молния, а не лампа
il deserto - пустыня, а не десерт
Интересно?:) подписывайтесь на канал, поддержите лайком!