Итак, насколько вы уже успели заметить, очень много итальянских слов в переводе во многом похожи на русские слова (mamma - мама, banana - банан, pomodoro - помидор, naso - нос, vaso - ваза и т.д.). Но есть слова-обманщики! Не попадайтесь в эту ловушку, лучше лишний раз на начальном этапе обучения загляните в словарь. Например, как бы вы перевели предложение: "Do un giornale a Bruno"? На первый взгляд, можно сказать, что un giornale - журнал. Однако, как вы уже успели догадаться, это слово-обманщик. Un giornale (муж.род) переводится как ГАЗЕТА. А вот еще несколько таких слов: la famiglia - семья, а не фамилия il magazzino - склад, а не магазин stirare - гладить, а не стирать la carta - бумага, а не карта la rana - лягушка, а не рана la camera - комната, а не камера lo stipendio - зарплата/оклад, а не стипендия il latte - молоко, а не кофе-латте il babbo - папа, а не баба il compagno [иль компаньо] - товарищ, а не компания il docente - преподаватель, не только доцент il laureato - дипл