Найти в Дзене
Nihon no yume ・Сны о Японии

Особенности рода в японском языке: почему иногда пол персонажа сложно понять

Важная информация о японском языке, которую будет полезно знать всем, кто читает переводы с японского и вообще интересуется Японией. Связана она с особенностями обозначения мужского и женского рода в японском языке (это, кстати, особенность не только японского — чуть подробнее о других языках можно прочесть вот здесь). Итак, как обозначается (или не обозначается) пол человека в японском языке.

  • Окончаний мужского и женского рода в японском языке, как и в английском, нет. Все высказывания, подобные примерам ниже, в японском абсолютно гендерно нейтральны.
«Юки пошел/пошла в школу.»
ゆきは学校へ行きます。
Yuki wa gakkou e ikimasu.

или

«Саша милая/милый.»
サーシャはかわいいです。
Sasha wa kawaii desu.

При переводе на русский язык это свойство японского языка нивелируется – переводчик адаптирует текст в родному языку и, естественно, проставляет все окончания, основываясь на собственном знании пола персонажа.

-2

2. То, что касается личных местоимений. Прежде всего, хотелось бы отметить, что местоимения в японском языке используются куда реже, чем в европейском, и очень часто опускаются или заменяются именем человека.

- Местоимения первого лица. Подробнее я писала об этом здесь, так что не буду останавливаться подробно. Укажу лишь на то, что широко распространенное «ватаси» (Я) в японском гендерно нейтрально, так может назвать себя и мужчина, и женщина. «Боку» свойственно мужчинам, но порой может употребляться и девушками (особенно если речь идет о художественных произведениях, где автор таким образом подчеркивает индивидуальность персонажа), «орэ» исключительно мужской вариант, но он не очень распространен.

«Я» в японском нередко опускается, слишком часто «якать» вообще считается невежливо. Можно посмотреть пример в учебном видео ниже, где знакомятся иностранная студентка и японская. Последняя при представлении личное местоимение опускает – это естественный японский язык.

「はじめまして。さくらです。」
(Hajimemasite. Sakura desu)
«Приятно познакомиться. Сакура.»

- Местоимения второго лица. Подробно писала вот тут . «Ты» и «Вы» в японском в целом гендерно нейтральны. При этом их употребление в основном считается не очень вежливым и используется не так уж и часто. Гораздо естественнее вариант называть человека по имении + именной суффикс (-сан, -тян, -кун и так далее).

「桜さん、本が好きですか 。」
Sakura-san, hon ga suki desu ka?
«Сакура-сан, любите книги?».

- Местоимения третьего лица. Подробнее здесь. Аналоги русских «он» и «она» в японском языке есть, но вместо них очень часто используется, опять же, имя человека, либо нейтральное «Ано хито» — «этот человек», что на русский в основном переводится как «он» или «она» согласно тому, что знает переводчик о поле персонажа.

Еще есть вариант обращения к человеку по должности или званию (не зависит от пола того, к кому обращаются): Сятё – директор, начальник; Сэнсэи – учитель, наставник, доктор (в зависимости от контекста) и т.п.

「雪さんはいい人ですね」
Yuki-san wa ii hito desu ne.
Юки-сан хороший человек, не правда ли?
-3

3. Именные суффиксы.

Вопреки расхожему мнению, именные суффиксы в целом гендерно нейтральны. –сан, -сама, -сэнсэй, -сэмпай, -доно не несут никакой информации о поле собеседника.

«-тян» действительно чаще употребляется в женской среде (между подружками, например). Но иногда оно может использоваться и по отношению к парню, например, в случае обращения девушки к возлюбленному, в общении близких родственников, где старший обращается к младшему, в обращении к детям не зависимо от пола и в среде детей между собой, в качестве издевки или подкола (как в Дюрарара).

«-кун» имеет более-менее четкую гендерную привязку (и то не абсолютную) только в среде детей и подростков, где действительно обращаются так к мальчикам и в среде парней между собой. В среде взрослых этот суффикс просто показывает определенную степень официальности в целом близких отношений и иерархию «сверху вниз» между говорящими. «-кун» независимо от пола, как к девушке, так и к парню, может обратиться начальник к подчиненному, учитель к ученику, старший товарищ к младшему и так далее.

-4

Особняком идут суффиксы родственных отношений типа они-сан (старший брат), онэ-сан (старшая сестра), о них я писала вот тут подробнее. Они имеют гендерную окраску. Хотя есть еще прекрасное слово «кёдай», которое обозначает в целом братьев и сестер и не говорит о том, сколько их и какого они пола — это обобщающее слово для обозначения этого типа родственных отношений.

ご兄弟はいますか。
Go-kyoudai wa imasu ka?
У вас есть братья и/или сестры?
-5

4. Стиль речи.

Это уже интереснее. Как раз разговорная речь в японском языке имеет достаточно яркую гендерную окраску. Женская речь более мягкая и вежливая, мужская – более неформальная и резкая. Это исторически сложившиеся различия, которые хорошо заметны и сегодня, особенно в повседневной разговорной речи (подробнее можно глянуть хотя бы на вики). Однако в письменной (деловая переписка, статьи и т.п.) а так же в официально-деловой речи эти различия в значительной степени нивелируются. Играют здесь роль и диалекты – например, диалект Киото, который исторически был городом аристократии, звучит более мягко и женственно, а диалект Осака, который развивался как шумный торговый город, населенный средним классом – более отрывисто и резко.

Кроме того, вежливый и мягкий стиль речи, близкий к женскому, может быть свойственен мужчине из интеллигентной среды, а слегка грубый и «мужественный» - девушке-пацанке. Особенно это характерно для художественных произведений, где авторы часто стараются наделить персонажей оригинальным и интересным стилем речи, не характерным для японской повседневности. Если же персонаж разговаривает редко и мало, то понять особенности его речи может быть очень сложно.емоны в "Последнем Серафиме" бесполы

Обозначенные выше особенности японского языка позволяют обыгрывать это в художественных произведениях, где различия женским и мужским стилями речи могут подчеркиваться или, наоборот, сглаживаться. В качестве примера первого случая можно вспомнить роман «Ключ» Танидзаки Дзюнъитиро, где представлены два дневника — мужа и жены, причем дневник мужа пишется азбукой катакана, и дневник жены — хирагана, что ярче подчеркивает различия в мужской и женской речи, мужское и женское начало героев.

Самоцветы в "Стране самоцветов" тоже не имеют пола и гендера в человеческом понимании
Самоцветы в "Стране самоцветов" тоже не имеют пола и гендера в человеческом понимании

Второй случай характерен для произведений с т.н. «гендерной интригой», где пол персонажа по сюжету остается неизвестным долгое время для читателей и его окружения (например, можно вспомнить одного из героев «Кафки на пляже» Харуки Мураками) или для создания бесполых персонажей (самоцветы из «Страны самоцветов»). Такие вещи достаточно сложно адаптируются на русский язык в связи с тем, что у нас пол персонажа практически невозможно оставить неопределенным, его все равно нужно «привязать» к определенным окончаниям мужского или женского рода.