Вторая часть статьи про веселые лингвистические и культурные шутки в аниме, не поддающиеся адаптации, на примере «Прощай, унылый учитель». Заканчиваем разбирать первый сезон. Итак, поехали! Прекрасная седьмая серия про додзинси полна веселых каламбуров и «культурных» шуток. Например, обыгрывается тот факт, что изначально, в 19-20 веке слово «додзинси» обозначало любительские литературные журналы, выпускаемые группами авторов. И лишь в современности это слово приобрело значение «любительских комиксов, часто неприличного содержания, по мотивам известных произведений» — именно такие вещи рисует Фудзиёси, и именно эти додзинси продают на комик-коне. У Итосики-сенсея же представления более старомодные… Арараги и Сиракаба — это известные литературные кружки начала 20 века, которые выпускали свои частные журналы додзинси. Фудзиёси-сан же решила, что это название пейринга. Собственно, эта шутка в комментарии и не нуждается — думаю, большинство знает, что яой изначально это сокращение от фразы
Непереводимый японский юмор и аниме «Прощай, унылый учитель» (2/2)
28 ноября 201928 ноя 2019
340
4 мин