Переключаясь на другой язык, человек неосознанно может менять личность.
В научной среде есть такое понятие как "вторичная языковая личность". Лингвисты довольно часто изучают этот процесс. Вокруг этой темы бесконечные споры и разногласия. Но по сути, трудно согласиться с тем, что личность может меняться в зависимости от языка на котором вы разговариваете, все же личность остается одна и та же. Меняться разве что может поведение, менталитет, восприятие.
Поддерживающие теорию о "вторичной языковой личности" акцентируют внимание на том, что человек который говорит на иностранном языке машинально начинает и думать по другому и строить фразы как носитель того или иного языка, это и влияет на его восприятие и мышление.
Из-за смыслового оттенка, сказанные фразы на одном языке совершенно не имеют никакого смысла на другом языке, если переводить их дословно. Делая вывод, таким образом получается, что когда человек говорит на иностранном языке он строит фразы как носитель языка, то есть начин