Переключаясь на другой язык, человек неосознанно может менять личность.
В научной среде есть такое понятие как "вторичная языковая личность". Лингвисты довольно часто изучают этот процесс. Вокруг этой темы бесконечные споры и разногласия. Но по сути, трудно согласиться с тем, что личность может меняться в зависимости от языка на котором вы разговариваете, все же личность остается одна и та же. Меняться разве что может поведение, менталитет, восприятие.
Поддерживающие теорию о "вторичной языковой личности" акцентируют внимание на том, что человек который говорит на иностранном языке машинально начинает и думать по другому и строить фразы как носитель того или иного языка, это и влияет на его восприятие и мышление.
Из-за смыслового оттенка, сказанные фразы на одном языке совершенно не имеют никакого смысла на другом языке, если переводить их дословно. Делая вывод, таким образом получается, что когда человек говорит на иностранном языке он строит фразы как носитель языка, то есть начинает думать как он, перенимать его менталитет. Вот и получается что язык и влияет на личность именно таким образом.
Многие так же считают что при смене языка у человека может и меняться голос, что мол это еще одно доказательство о смене личности. Но это не более чем особенности языка.
В итоге выходит так, чем больше языков человек знает, тем обширней ему открывается мир и доступ к пониманию мира. Перевод никогда не достигнет этого.