Консультирование от Бюро переводов Кожевникова (https://kperevody.ru/)
Перевод учредительных документов – одно из направлений оказания услуг бюро переводов.
Любое юридическое лицо, независимо от организационно-правовой формы, действует на основании требований закона и в соответствии с целями, для осуществления которых оно создано. После подготовки необходимого пакета документов осуществляется регистрации фирмы в установленном порядке. Юрлицо получает законный статус, ему присваивается номер налогоплательщика, и сведения о нем вносятся в государственный реестр предприятий. При осуществлении деятельности компания руководствуется теми целями и задачами, которые определены в ее уставных документах.
Понятие и виды уставных документов
Полноправным участником гражданско-правовых отношений юридическое лицо становится только после прохождения соответствующей процедуры — государственной регистрации. Учреждение компании происходит на основании определенных документов, в которых отражается волеизъявление граждан о создании юрлица, определяются его функции, цели, задачи, организационно-правовая форма. В зависимости от последнего будет зависеть и перечень учредительных документов, которые потребуются. Состав такой документации будет определяется также исходя из количества участников, их статуса (физическое или юридическое лицо), и даже от их национальной принадлежности.
Вместе с тем, основной перечень уставных документов может быть сформирован следующим образом:
· решение учредителя о создании компании (если учредителей несколько, то составляется протокол);
· список участников - потребуется в случае, когда их двое или больше;
· устав — основной документ юрлица, где определены основные принципы его деятельности;
· фирмы, где количество участников более двух составляют также договор об учреждении, иначе он может называться учредительным договором;
· свидетельства о регистрации и постановке на налоговый учет;
· протоколы компании или решения учредителей;
· списки и перечни акционеров;
· коллективные договоры и меморандумы;
· сертификаты, лицензии либо другая разрешительная документация;
· выписки из различных реестров;
· приказы о назначении руководящего состава компании.
В зависимости от правовой формы предприятия или организации перечень документов может быть дополнен или изменен, неизменными останутся устав и регистрационные свидетельства.
Учредительная документация в обязательном порядке должна содержать сведения о наименовании и местонахождении юрлица, его почтовом адресе, количестве филиалов и структурных подразделений, основных видах деятельности и принципах работы.
Поскольку учредительные документы являются неотъемлемой частью деятельности каждой компании, то они представляются для участия в тендерах, конкурсах, при заключении международных контрактов. В связи с эти может потребоваться их перевод, который лучше доверить специалисту, так как осуществление такой процедуры требует определенных навыков и знаний.
Тут можно посчитать стоимость перевода любого текста и документа на on-line калькуляторе
Юридический перевод учредительных документов
Документация, связанная с деятельностью компании относится к юридической, так как содержит в себе требования, которые устанавливаются законом в отношении юридического лица — его организации и деятельности. Поэтому, перевод такого вида бумаг относится к юридическому переводу и связан с определенными трудностями, имеет ряд нюансов и требует от переводчика дополнительных знаний в области права.
При переводе текста важно соблюдать терминологию, свободно владеть юридическими понятиями, чтобы не допустить разночтений и ошибок. Текст перевода должен быть четким, конкретным, без неточностей и корректировок. Несогласованность, а также сокращения не допускаются, так как могут привести к потере смысла исходного текста. Все формулировки переводятся с сохранением юридической стилистики, со ссылками на нормативно-правовые документы и законы.
Перевод уставных документов может осуществляться как дословно, что применяется к уставам, а также бланковой форме — для свидетельств, лицензии, сертификатов и т. д., которые имеют установленную форму. В зависимости от этого будут рассчитаны сроки выполнения работ, в связи с тем, что дословное переложение более трудоемкое занятие в отличие от бланкового перевода.
Если производится адаптация учредительной документации иностранной компании, то от специалиста потребуется знание законов той страны, где зарегистрировано юридическое лицо, а также ознакомление с нормами международного права. Такая необходимость может возникнуть и в случае, если один из участников или учредителей, является иностранным гражданином или компанией.
После осуществления перевода указанной учредительной документации, может потребоваться редактирование готового текста, при участии, как юриста, так и носителя языка (при переводе документов иностранного юрлица), что позволит избежать не только стилистических ошибок, но и правовых неточностей.
Источник: https://kperevody.ru/perevod-dokumentov/perevod-uchreditelnykh-dokumentov.php