По работе автору этих строк приходится время от времени читать (проверять, корректировать) чужие переводы, и, надо сказать, путаница с существительными damage и damages – одна из самых распространённых проблем для тех, кто занимается юридическими текстами на английском языке. Причём ошибаются даже достаточно опытные юристы и переводчики. И это поразительно, ведь ничего сложного в этом вопросе нет! Разберёмся прямо сейчас. Damage Существительное damage [ˈdæmɪdʒ] означает «повреждение», «ущерб», «урон», причём как буквально – в физическом плане, так и в переносном смысле, например: The earthquake caused enormous damage to our house – Землетрясение нанесло огромный ущерб нашему дому Существительное неисчисляемое, а потому, во-первых, не имеет множественного числа («повреждения» мн.ч. => ‘damage’ ед.ч.), во-вторых, никогда не употребляется с неопределённым артиклем a (an). Иными словами, возможны только два варианта: Употребляется всегда с предлогом to, например: damage to the car – повреж
‘Damage’ и ‘damages’. Не путайте их! Это две разные ситуации и два разных значения
25 ноября 201925 ноя 2019
748
2 мин