По работе автору этих строк приходится время от времени читать (проверять, корректировать) чужие переводы, и, надо сказать, путаница с существительными damage и damages – одна из самых распространённых проблем для тех, кто занимается юридическими текстами на английском языке.
Причём ошибаются даже достаточно опытные юристы и переводчики. И это поразительно, ведь ничего сложного в этом вопросе нет!
Разберёмся прямо сейчас.
Damage
Существительное damage [ˈdæmɪdʒ] означает «повреждение», «ущерб», «урон», причём как буквально – в физическом плане, так и в переносном смысле, например:
The earthquake caused enormous damage to our house – Землетрясение нанесло огромный ущерб нашему дому
Существительное неисчисляемое, а потому, во-первых, не имеет множественного числа («повреждения» мн.ч. => ‘damage’ ед.ч.), во-вторых, никогда не употребляется с неопределённым артиклем a (an).
Иными словами, возможны только два варианта:
- damage – без артикля, когда речь идёт об ущербе вообще: to cause damage – причинить ущерб; to cause considerable damage – причинить значительный ущерб;
- the damage – c определённым артиклем the, когда речь идёт о вполне конкретном ущербе: the damage we have caused is enormous – причинённый нами ущерб огромен.
Употребляется всегда с предлогом to, например:
damage to the car – повреждение машины, ущерб машине, урон машине
Чаще всего употребляется с глаголом to cause или, если попроще, to do. Оба означают «причинить», «нанести», например:
The hurricane caused enormous damage to the city – Ураган нанёс огромный ущерб городу
The hurricane did enormous damage to the city – Ураган нанёс огромный ущерб городу
**************************
Damages
Существительное damages – это совсем другая история! Никакого отношения к damage – повреждению, ущербу, урону оно не имеет.
Damages – это деньги. Те, которые суд обязывает виновную сторону выплатить потерпевшей стороне в качестве возмещения (компенсации) за причинённый ущерб, например:
The court awarded him $20,000 in damages – Суд постановил выплатить ему 20 000 долларов в качестве компенсации за причинённый ущерб (возмещения убытков, возмещения ущерба и т.д.)
We’re going to sue the company for damages – Мы собираемся засудить компанию, чтобы получить компенсацию за причинённый ущерб (возмещение убытков, возмещение ущерба и т.д.)
Как видно из этих примеров, damages чаще всего переводится как «возмещение убытков», «возмещение ущерба», «компенсация за причинённый ущерб», «компенсация за убытки» и т.д.
Бывают ситуации, когда оно переводится и словами «убытки», «ущерб», например:
Damages incurred by the unfairly fired staff amounted to tens of thousands of dollars – Убытки, понесённые несправедливо уволенными работниками, составляли десятки тысяч долларов
Но даже в этом случае речь идёт исключительно о деньгах, а не о физическом, моральном или ином ущербе (последний, как мы теперь знаем, переводится неисчисляемым существительным damage).
Просто запомните следующее:
We first cause damage and then have to pay damages for it
Сможете сами перевести? На всякий случай ниже даём перевод этой фразы. Мы специально разнесли фразу и перевод, чтобы у вас перед глазами была только английская фраза. Так у вас больше шансов основательно «прочувствовать» её.
Сначала мы причиняем ущерб, а потом вынуждены платить за него компенсацию (возмещение)
И приходите к нам на сайт «Активизируем английский». У нас всё бесплатно и никаких регистраций нет.