Алгоритм, градус Цельсия, кириллица, пролив Кука, саксофон и максимально заезженные сланцы.
Да, сегодня речь пойдет об именах собственных, которые, для кого-то к счастью, а для кого-то к сожалению, стали именами нарицательными или такими же собственными. В русском языке их достаточно много, и лицам, «породивших» их на свет, даже название есть – эпонимы (от древнегреческого «ἐπώνῠμος» - давший имя).
В этой статье не будет названий вещей, происхождение которых легко определить с первого взгляда. Например: азбука Морзе, институт Склифосовского, Ом, Рено, таблица Менделеева и т.п. Думаю, каждому читателю более интересны слова с неочевидным происхождением, их-то мы сейчас и рассмотрим.
Биржа. Ван дер Бурсе (Van der Beurse) – хозяин гостиницы на центральной рыночной площади в городе Брюгге (Фландрия). В этой гостинице происходили встречи купцов и заключались торговые сделки. От имени ее владельца – Beurse произошло название оптового рынка: голл. beurs, нем. Börse, а от этих слов – рус. биржа.
Жилет. Во Франции ярмарочным, балаганным акробатам, фокусникам и шутам еще с давних пор дали имя – Жиль. Разряженные в куцые куртки-безрукавки, они потешали толпы зевак. По имени владельца этой причудливой одежды и была названа жилетом вошедшая вскоре в моду мужская одежда без рукавов. В русский язык слово жилет попало через письменную речь (французы произносят «жиле», пишут «жилет»).
Кролик. Латинское название кролика Cuniculus («делающий подкопы») было по созвучию воспринято германцами, как уменьшительная форма слова künik («король»), т. е. «королек». Затем оно перешло в польский: "królik" - уменьшительное от "król" - король; это буквальный перевод немецкого слова "küniklin". И только в XVI-XVII веках «кролик» попал в русский язык.
Панталоны. Эта принадлежность туалета названа по имени персонажа итальянской народной комедии Панталоне, неизменно выряженного в очень длинные узкие матерчатые штаны. С тех пор одежда сильно изменилась, но название осталось прежним.
Пломбир. Название замороженного сливочного десерта происходит от французского города Пломбьер, где его впервые стали изготовлять с добавлением цукатов, орехов и ягод.
Хулиган. Хозяин постоялого двора (гостиницы) близ Лондона в конце XVIII в., ирландец по происхождению – Патрик Хулигэн (Patrick Hooligan) был таким скандалистом и так досаждал постояльцам и соседям, что скоро «прославился» своим отвратительным, несносным поведением. О нем не раз сообщалось в рапортах полиции Лондона, а его имя стало нарицательным для нарушителей общественного порядка.
Конечно, существует еще множество подобных слов. Мой краткий список не составляет даже их десятой части, но я все равно надеюсь, что вам удалось узнать что-то новое или освежить в памяти старое.