"Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове".
Это четверостишие из "Баллады о Бармаглоте" удивительно тем, что читатель понимает общий смысл сюжета, хотя все слова являются выдуманными (служебные части речи в расчет не берем).
Варкалось - это безличный глагол, что-то вроде "смеркалось". Хливкие шорьки - это явно какие-то шустрые зверушки, а зелюки, по-видимому, издают звуки, одновременно напоминающие хрюканье и хохот.
Почему мы понимаем выдуманные слова? Потому что они построены по привычным нам словообразовательным моделям, с использованием знакомых суффиксов и окончаний. Плюс ко всему сохранены и синтаксические связи между словами.
В русской литературе бытует множество переводов этого текста, изначально созданного Льюисом Кэрроллом как самостоятельное произведение для семейного журнала "Миш-мэш". Автор даже сопроводил его "научным" комментарием: "Смысл этой древней Поэзии тёмен, и всё же он глубоко трогает сердце…"
Исследователи творчества Кэрролла отмечают, что в оригинале в некоторых словах встречаются староанглийские корни. В книге "Алиса в Зазеркалье", куда вошла "Баллада о Бармаглоте", он поместил от лица Шалтая-Болтая пояснение к первой строфе (перевод Дины Орловской):
- варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни);
- хливкий — хлипкий и ловкий;
- шорёк — помесь хорька (в оригинале — барсука), ящерицы и штопора;
- пыряться — весело прыгать, нырять, вертеться;
- нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
- хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать);
- зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья);
- мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
- мова́ — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).
Самым ранним из известных переводов на русский язык является вариант Т. Л. Щепкиной-Куперник: он сделан в 1924 году.
Для сравнения приведем еще пару вариантов.
Перевод В. и Л. Успенских датирован 1940 годом. Он был опубликован в журнале "Костер".
Перевод Д. Г. Орловской выполнен для болгарского издательства литературы на иностранных языках, где в 1967 году вышли в свет две сказки о приключениях Алисы. Многие исследователи считают его самым удачным.
Особо стоит упомянуть об иллюстрациях к "Алисе в Зазеркалье", созданных Джоном Тенниелом. Каждую из них художник согласовывал с Кэрроллом, причем процесс согласования не обходился без горячих споров.
Кстати, иллюстрация с Бармаглотом какое-то время оставалась неизвестной широкому кругу читателей, поскольку ее забраковал издатель - он счел ее слишком жуткой для детворы.
Всем хороших стихов — и поэтам, и читателям!
Не забывайте подписаться на канал: здесь будет много полезного и интересного о поэзии.
Мой инстаблог: https://www.instagram.com/palkaseledka
Всегда ваша, филолог и журналист Светлана Полежаева