Найти тему
Записки недодиакона

"Священная корова" церковнославянского языка

Оглавление

Свойство любого языка - с течением времени меняться, развиваться. В противном случае - он теряет свою главную функцию: коммуникацию. Именно это и произошло, к сожалению, с языком богослужения. Если задумывался этот во многом искусственный язык - с очень благой и нужной целью, а именно: сделать богослужение и Святое Писание понятным и родным, то сейчас его роль - ровно противоположна.

Интересно, сколько из вас может прочесть Евангелие на "родном" - церковнославянском?
Интересно, сколько из вас может прочесть Евангелие на "родном" - церковнославянском?

Спаситель призывал проповедовать Евангелие Царствия Божия всем народам. Этот завет с успехом выполняется: многие малые народы имеют достойные переводы Писания и богослужение на родном языке. Совсем недавно это число народов пополнилось - даже тувинцами (изначально буддистами). И только русский народ как всегда - в полном "пролете"....

Подавляющее число прихожан даже читая церковнославянский текст, написанный современными русскими буквами - понимают только процентов 60-70 написанного. Это Евангелие, а в более редких и сложных текстах (например - Псалтирь) и вовсе - не более половины!

Да что там говорить о простых верующих, когда большая часть священнослужителей - также не отличаются большим знанием этого мертвого, архаичного языка. Многие, даже заслуженные протоиереи - читают-то с трудом! А уж специалистов, способных свободно составить текст молитвы на церковнославянском языке (ЦСЯ) - и вовсе единицы.

ЦСЯ давно превратился в удел научных работников, преподавателей. Очень уж сильно он сейчас отстоит от современного русского: как грамматически, так и лексически. Если даже знакомые молитвы и места из Писания - на слух воспринимать очень тяжело, то про песнопения - вообще молчу.... Службы превращаются в сплошную тарабарщину.

Встречал даже где-то на православном сайте совет, типа: "да не парься, - стой читай Иисусову молитву". Но, позвольте, в храм приходят для совместной молитвы! Где двое или трое соберутся, сказано, во Имя Мое - там и я средь них. А если все собрались и занимаются кто чем в своих мыслях (кто-то просто засыпает) - где тут единение, где общая молитва?

Это все понимают, но "трогать" ЦСЯ - боятся, превращая его в этакую "священную корову". Может сказывается страх раскола, как при патриархе Никоне, который взял на себя ответственность произвести справы в текстах, которых уже к тому времени накопилось в огромных количествах. Может сказывается закоренелый консерватизм, а может и то, и это, и еще чего-то (пишите свои версии в комментариях).

Выход №1 - мягкий

Самым компромиссным решением проблемы - стало бы небольшое, обдуманное поновление текстов, использующихся непосредственно в богослужениях. Не секрет, что в самом ЦСЯ есть аналоги некоторых слов, которые более понятны нам, живущим в XXI веке. Сделав хотя бы это - процент понимания значительно вырастет.

На сегодняшний день требуется уже не просто поновление, но и исправление очевиднейших грубых ошибок перевода (да! есть и такое).

Кто ест или пьет недостойно, тот в суд себе ест и пьет, и оттого многие из вас спят довольне.

Как вам такое послание апостола Павла? Полнейший абсурд выходит: те, кто недостойно причастился - спят довольные! Налицо досаднейшая ошибка перевода: вместо "спят довольные" - правильнее надо было перевести "те умирают". И это лишь самая яркая из ошибок.

Работа большая, но посильная. Специалисты - пока еще есть. Единственное, чего нет - у священноначалия смелости даже на этот шаг.

Выход №2 - жесткий

Ну и другой очевидный выход, за который я - всецело "руками и ногами": полный перевод с ЦСЯ. Конечно, на совсем уж современном языке - будет звучать, мягко говоря, "коряво" и дискомфортно для слуха. Но выход есть - за основу можно взять дореволюционную форму русского языка - с "ятями", "ибо", "поелику" и т.д.

В этом варианте - будут и "волки сыты и овцы целы". Язык богослужения останется все также неповторим, но, вместе с тем, - понятен любому, даже первый раз зашедшему в храм.

Мы совсем забываем, что язык богослужения - это еще и проповедь. Зашел человек в храм - услышал, задумался, примерил к своей жизни - остался в церкви. Сейчас же мы имеем ровно обратный эффект - раздутый, запутанный церемониал, да еще и на "иностранном" языке!

Напоследок, следует отметить, что я тут не первопроходец какой-то. Эта тема уже давно обсуждается в церковных кругах. Есть священники, которые под свою ответственность на практике делают подобные поновления. Есть даже те, кто весь богослужебный цикл перевел на русский язык и служат (общины священника Георгия Кочеткова, например). Хоть и претерпел отец Георгий множество гонений за это в том числе, однако выстоял и продолжает служить и окормлять многочисленные общины.

Высказывайте свои "за" и "против" в комментариях - интересно будет оценить процент оголтелых консерваторов и людей вдумчивых, способных к адекватному рассуждению. Надеюсь, никого не обидел )

Уважаемые друзья и подписчики. Благодарю вас за внимание к каналу - нас уже почти 25 000 (аудитория за последний месяц). Поскольку жизнь авторского блога на Дзене - может оборваться в любой момент (бан без объяснения причин - тут не редкое явление), у меня возникла мысль: создать сайт, где будут собираться, храниться и преподноситься читателям - все материалы в удобной форме. На этом ресурсе можно будет публиковать и ваши мысли. Честной, не официозной информации и размышлений - очень не хватает в сети. Кто хочет поддержать начинание: прошу пожертвовать любую посильную сумму:

Обещаю периодически публиковать отчет о продвижении работы над сайтом. Слово недодиакона! )