Найти тему
Таверна Blizzard

Diablo : Нюансы перевода

Работа переводчика – дело хлопотное. Ведь непосредственной задачей здесь является выбор наиболее приемлемого варианта для переложения слов, словосочетаний и предложений с одного языка на другой. Поэтому, как и всякий труд, она заслуживает уважения.

Однако, используемые варианты для перевода имён персонажей, географических названий и т.п. вещей далеко не всегда находят свои понимание и одобрение у читателей и фанатов. Из-за чего те нередко их оспаривают (Вспомним хотя бы серию книг о приключениях Гарри Поттера – 11 летнего мальчика, внезапно узнавшего, что он волшебник – в переводе от Марии Спивак).

Не обошло это обстоятельство и вселенную Diablo, где тоже встречаются достаточно любопытные переводческие решения:

- Иаред Каин в Diablo III и в Книге Каина от изд. Белый Единорог.
- Тафамет в Книге Каина от изд. Белый Единорог.
- Вижири, Рашма, Ваал Господин Разрушения и Западные Пределы в переводах от изд. Азбука-Классик.
- Единое Зло вместо Первородного Зла у Эксмо в книге Орден. Хотя в оригинале слово Prime и используется как в отношении дракона (Tathamet), так и в отношении Триады, уместнее всё-таки называть Единым Злом именно Диабло из третьей части франшизы или самого Татхамета, но не как не Триаду.
- Дьябло, а не Диабло в книге Орден у изд.Эксмо.

Одно дело, когда переводы объясняются некоторой преемственностью, при которой переводчик опирается на труды своего коллеги в рамках определённой серии. Что в целом понятно и не так уж плохо, если перевод отвечает правилам и не режет слух (или глаз).

-2
- Пылающая Преисподняя на сайте diablo3.com и в Королевстве Тени от Азбука-Классик.

И совсем другое, когда перевод объясняется исключительно видением автора и его представлением о том, что предложенный именно им вариант наиболее точно передаёт то или иное слово, словосочетание. В этом случае переводчик идёт на определённый риск, который, к сожалению, далеко не всегда оправдан.

-3
- Два Моря в Книге Каина от изд. Белый Единорог.
- Восточные Врата вместо Eastgate в Книге Каина от изд. Белый Единорог.
- Энштэйг вместо Энстэйга в Книге Каина от изд. Белый Единорог и в книге Адрии от АСТ.

Бывает и так, что переводчик попросту имеет недостаточное представление о том, с чем имеют дело. Вот тогда фанат реально хватается за голову, ибо всё предыдущее на этом фоне – мелочи.

-4

В качестве примера я приведу словосочетание ivory dagger, которое в «Кровавом Наследии» в переводе от изд. Азбука-Классик становится кинжалом из слоновой кости. Казалось бы, ничего особенного. Вот только под ivoryКнаак всё-таки подразумевает цвет, а не материал.

Конечно, если закрыть глаза на все фривольности перевода Азбука-Классик, то сам текст читается легко и просто, что немного сглаживает впечатление от прочтения. То же касается переводов от изд. Эксмо и изд. Белый Единорог.

Но, разумеется, помимо переводов странных или, по меньшей мере, спорных, существуют и вполне удачные решения, которые заслуживают внимания:

- Джеред Каин (в книге Орден у изд. Эксмо).
- Хамбарт Весел (перевод от изд. Азбука-Классик)
- Гиллиан (перевод от изд. Эксмо).
- Пророчество о Конце Дней (перевод от изд. Эксмо).
- Владыки Преисподней (перевод от изд. Эксмо)
- Вестмарч, а не Западные Пределы, что ближе к оригиналу, и вообще чаще всё-таки используется именно транскрипция или транслитерация (перевод от изд. Эксмо).
- и т.д.

Жаль только, что припомнить их в каком-то большом количестве почему-то не получается.

-5

Ещё одним любопытным моментом является забавная путаница с именованием магически одарённых. Например, sorcerers, памятуя о клане Занн Эсу, действительно лучше бы переводить как колдуньи. Но колдуном у нас теперь кличут знахаря (witchdoctor), а из волшебника (wizard) вдруг сделали чародея.

-6

Также нельзя обойти стороной устоявшийся подход к переводу на русский язык латинизмов (выражающийся в урезании окончаний um / us и их последующей замене на ий), который был применён к именам архангелов. Не то чтобы это сильно смущало, но раз уж мы здесь говорим о нюансах, то стоило написать и об этом.

На этом всё. Надеюсь вам были хоть капельку интересны мои рассуждения.)

Пишите, что думаете по этому поводу. Возможно, вам тоже не очень нравятся какие-то варианты названий, или смущает нечто иное

Источник

-7

Ставьте палец вверх, если вам понравился материал, подписывайтесь на канал и рассказывайте о нас друзьям! А мы продолжим и дальше радовать вас чем-то интересным.

Группа во Вконтакте | Заскочить на огонёк к админу канала