Йоу, ма бойс энд герлз. Давненько не было статеек. Сегодня у нас старичок Biggie.
Приступимс.
Let's get it done!
На припеве Puff Daddy
“As we proceed to give you what you need (Uh)
9-5, motherfuckers
Get live, motherfuckers”
9-5 – обычная работа с 9 до 5 вечера
Get live - тусоваться, отрываться
Puffy говорит что вам, обычным смертным, которые пашут на всратой работе, подготовили то, что вам действительно надо, так что начинайте отрываться.
“East Coast, motherfuckers (Uh, what?)
Bad Boy, motherfuckers (Turn it up louder, yeah, uh)
As we proceed to give you what you need
J.M., motherfuckers
J.M., motherfuckers (Uh)
9-5, motherfuckers (Uh)”
Bad Boys – лейбл Puff Daddy, на который был подписан Biggie
Turn it up – сделай погромче
J.M. - Junior M.A.F.I.A. , кореша Biggie
Теперь читает Notorious B.I.G
“Who shot ya? Separate the weak from the obsolete
Hard to creep them Brooklyn streets
It's on, nigga, fuck all that bickerin' beef”
Weak - слабый
Obsolete – устарелый
Creep – ползать, передвигаться
Bickerin' beef – биф на пустом месте, на тривиальные темы
Separate the weak from the obsolete – отсылка к фразе из библии “separate the wheat from the chaff” (отделить зёрна от плевел), но в данном случае обе категории имеют негативную коннотацию, скорее всего Biggie имеет ввиду что обоим типам личностей придётся не легко на улицах Бруклина, о чём он и говорит в следующей строчке ”Hard to creep them Brooklyn streets”.
Он отрицает бифы ради бифов, тут всё по-серьёзному, а вот на сколько, говорится далее.
“I can hear sweat tricklin' down your cheek
Your heartbeat sound like Sasquatch feet
Thunderin', shakin' the concrete
Then the shit stop when I foil the plot
Neighbors call the cops, said they heard mad shots”
Sweat tricklin' down your cheek – пот стекает вниз по щеке
Heartbeat – биение сердца
Sasquatch - снежный человек
Mad shots – громкие выстрелы
Его подача сотрясает землю, поэтому ты обосрёшся да так, что пот будет литься ручьём, а твоё сердцебиение будет походить на топот Йети. Всё это закончится стрельбой и вызовом копов обеспокоенными гражданами.
“Saw me in the drop, three and a quarter
Slaughter, electrical tape around your daughter
Old school, new school need to learn though
I burn, baby, burn, like "Disco Inferno"
Burn slow like blunts with yayo
Peel more skins than Idaho Potato”
The drop – тачка с откидным верхом
Electrical tape – изолента
I burn, baby, burn, like "Disco Inferno" – отсылка к треку “Disco Inferno” исполнителя The Trammps
Yayo – кокаин
Peel – чистить кожуру, снимать кожу
То, что Biggie настроен серьёзно, теперь можно наблюдать непосредственно. Он разъезжает по району в тачке с откидным верхом, похищает дочь абстрактного врага и связывает её изолентой, чтобы та не рыпалась. Нужно преподать типам урок, неважно, новая или старая школа, тебе придётся вникнуть в суть. Сука должна гореть медленно, словно бланты с кокаином. Для Biggie подобные вещи не впервой, ведь он содрал больше шкур, чем производители картошки.
“Niggas know; the lyrical molesting is taking place
Fucking with B.I.G., it ain't safe
I make your skin chafe, rashes on them asses
Bumps and bruises, blunts and Land Cruisers
Big Poppa smash fools, bash fools
Niggas mad because I know that cash rules”
Lyrical molesting – текстовое растление, домогательство
Fucking with B.I.G - иметь дело с Biggie
Chafe - натирать
Rashes – кожная сыпь
Bumps – шишки
Bruises – ушибы
Smash – вышибать
Bash – бить
Cash rules – деньги решают
Biggie готов изнасиловать тебя своими строками, с ним опасно иметь дело. На твоей попке после этого останутся красные следы, синяки и ссадины, так как он готов выстегнуть любого. Вокруг все бесятся, т.к. деньги решают всё.
“Everything around me, two Glock nines
Any motherfucker whispering about mines (And I'm)
And I'm Crooklyn's finest (Crooklyn's finest)
You rewind this, Bad Boy's behind this (Bad Boy's behind this)”
Whispering – шепчутся
Crooklyn's finest – смотрящий Бруклина, отсылка к фильму Спайка Ли “Crooklyn”, так же называют Бруклин члены банды Crips
Rewind – перематывать, репитить трек
Вокруг Biggie постоянно стволы, а другие типы обсуждают его пацанов. Ведь Biggie главный на районе, поэтому ты будешь перематывать этот трек, чтобы заценить его вновь.
Теперь второй куплет.
“I seen the light excite all the freaks
Stack mad chips, spread love with my peeps
Niggas wanna creep, gotta watch my back
Think the Cognac and indo sack make me slack?”
Excite – приводить в состояние повышенной озабоченности
Freaks – тёлки, жаждущие секса, другое значение - уродцы, не такие, как все
Spread love – заниматься сексом
Peeps - кореша
Cognac - коньяк
Indo sack – мешок с сативно-индюшной травой
Тёлки в недоразумении с движухи, которую наводит Biggie, да так, что готовы отдаться даже его корешам. Но расслабляться не стоит, Biggie всегда на чеку. Поэтому не думай, что коньяк с травой обрубят его бдительность.
“I switches all that, cocksucker, G's up
One false move, get Swiss cheesed up
Clip to TEC, respect, I demand it
Slip and break the 11th Commandment
Thou shalt not fuck with nor see Poppa
Feel a thousand deaths when I drop you”
Get Swiss cheesed up – превратить в швейцарский сыр с дырками, расстрелять
Clip – обойма
TEC – полуавтоматический 9мм пистолет
Slip – игнорировать, проспать что-то, прозевать
Батя в здании, так что не делай лишних движений, иначе превратишся в швейцарский сыр. У Biggie всегда есть ствол, так что перестань думать о чем то кроме уважения в его сторону. Одна из его заповедей звучит следующим образом “не рамси с ним” иначе тебя превратят в пыль.
“I feel for you, like Chaka Khan, I'm the don
Pussy when I want, Rolex on the arm
You'll die slow but calm
Recognize my face so there won't be no mistake
So you know where to tell Jake, lame nigga
Brave nigga, turned front page nigga”
Feel for you – сочувствовать
Jakes – копы
Lame nigga – лох
Front page nigga – тип на первой полосе газеты
Biggie сочувствует типу, которого решил осадить. У Biggie всегда есть ролекс на запястье, и тёлки - когда он этого пожелает. Ты будешь умирать медленно и никто этого не услышит. Это произойдет как только ты увидишь физиономию Biggie. Ты, конечно, можешь рассказать копам, но тебе всё равно придёт конец и об этом напишут в газетах.
“Puff Daddy flips daily
I smoke the blunts he sips on the Baileys
On the rocks, tote Glocks at christenings
Hammer cock, in the fire position and—”
Flips – делать бабки, перелистывать газету
Sips on the Baileys – потягивать ликёр Baileys
On the rocks – со льдом
Tote Glocks – хранить стволы при себе
Christenings – крещение
Hammer cock - большой член (аллюзия на ствол)
Тут идёт игра слов. Puff Daddy flips daily можно перевести как Puffy перелистывает новостные сводки с мёртвыми врагами Biggie, так и то, что он каждый день делает большие бабки. Но в любом случае, они чиллят, Biggie курит дурь, а Puffy потягивает Baileys со льдом. Они всегда при оружии, даже на самых сакральных церемониях.
Ожидайте ещё разборчики.
See ya.