Например, «машине кранты». Предложим хороший вариант. The car’s had it. Имеется в виду the car has had it. Перевести можно по-разному, например: машине конец, машине кранты, машина сдохла, машина накрылась и т.д. Здесь мы употребляем хорошее выражение smb/smth has had it. У него три основных значения: 1) «получить конец, кранты и т.д.» (говорится о людях, причём во всех смыслах, т.е. «погибнуть», «проиграть», «попасть в беду», «оказаться в неприятном положении» и т.д.), например: Stick out your head and you’ve had it – Высуни голову, и тебе конец (кранты и т.д.) Say another word and you’ve had it – Скажи ещё слово, и тебе конец (кранты и т.д.) 2) «получить конец, кранты и т.д.», «сдохнуть» BrE (о технике, механизмах и т.д. в значении «сломаться и не подлежать больше ремонту»), например: The car’s had it – Машине конец = Машине кранты = Машина сдохла (BrE) Это значение, как нетрудно догадаться, произошло как метафора от предыдущего, но употребляется только в британском английском. 3) «н