Найти тему

Перевод юридических текстов: категории, устный и письменный перевод

Оглавление

Консультирование от Бюро переводов Кожевникова (https://kperevody.ru/)

Налаживание международных связей, межотраслевые отношение, а также присоединение России к международным договорам и соглашениям, подразумевают глубокую интеграции во все сферы жизни других государств. Появившиеся в последнее время возможности обучения или трудоустройства за границей, также подразумевают знание обычаев, традиций и законодательных основ предполагаемой страны проживания. Все документы в области законотворчества, равно как и договоры, уставы, соглашения относятся к категории юридических текстов и требуют специальных знаний со стороны лингвиста, производящего их перевод.

Понятие юридических текстов и их виды

1. Законодательство любого государств имеет многоотраслевую структуру, которая базируется на собственных достижениях. Каждая отрасль права в свою очередь состоит из множества юридических документов, обличенных в различные формы — кодексы, законы, акты, постановления и иные нормативно-правовые документы.

2. Помимо указанного, к юридическим текстам могут быть отнесены международные конвенции, тексты многосторонних договоров и соглашений. Решения и постановления международных судов и трибуналов также присоединяются к данной группе. Вообще, судебная практика имеет особое положение в огромной череде юридической документации, так как многие страны имеют прецедентное право, что влияет на государственное законотворчество в целом и определяет право других держав.

3. Еще одним видом юридических текстов являются бланковые документы, которые относятся как к личности конкретного человека, так и деятельности юридического лица. К гражданским документации относятся паспорта, различные свидетельства и акты, удостоверения о статусе личности, а также подтверждающие имущественные права. Если говорить о бланках в деятельности организаций, то следует отметить свидетельства о регистрации, разрешительные документы, лицензии, сертификаты.

4. В деятельности юрлиц тексты правой направленности в основном представлены договорами, уставными документами, различной отраслевой документацией, а также упомянутыми бланковыми бумагами.

5. Особое место занимает правовая литература, исследования в области истории юриспруденции, монографии и научные работы посвященные правоведению. Особую ценность они представляют для юристов-правоведов, преподавателей, историков и студентов.

Тут можно посчитать стоимость перевода любого текста и документа на on-line калькуляторе

Таким образом, все правовые тексты условно делятся на несколько категорий:

· международное законодательство;

· судебные акты, постановления, решения, приговоры;

· бланковые правовые документы;

· юридическая научная литература и исследования в данной области;

· тексты договоров и соглашений;

· документы в сфере нотариата.

Особенности перевода текстов в сфере права

Сложность юридического перевода заключается в том, что от лингвиста требуется не только знание языка первоисточника, но теория и основы права. Однако, знание базовых знаний не всегда дает возможность полноценного перевода из чего следует, что потребуется дополнительная консультация узконаправленного юриста. При возникновении сложностей возможно и редактирование переведенного юридического текста с внесением соответствующих корректировок со стороны практика или научного деятеля в сфере права.

В случае переложения с первоисточника теста законодательного акта специалистом должна быть проведена проверка на соответствие перевода действующему закону, а также потребуется знание правовой системы государства его издавшего.

Наличие специальной терминологии, многообразие специфики правовых форм и систем требуют от переводчика не только досконального знания грамматических основ языков, которыми он оперирует, но и владение темой перевода. В большинстве случаев такая работа относится к комплексным видам, поскольку задействованы специалисты не только в языковых сферах, но участвуют и правоведы.

Устные переводы и письменное переложение юридических документов

Несмотря на то что устный перевод является более распространенным явлением, в правовой сфере его применение не столь широко. Потребность в письменных переводах пользуется большей популярностью, в то время как последовательная и синхронизированная устная работа лингвиста требуется в ограниченных случаях.

Так, участие переводчика в переговорах при заключении договоров и соглашений обеспечит большее взаимопонимание сторон относительно предмета правоотношений. В тоже время для этого требуется подготовительная работа со стороны лингвиста, с целью более обстоятельного подхода к тематике. В данном случае, проблематичным будет незнание специфической правовой терминологии, что может привести к искажению информации.

Указанный вид языковой деятельности применяется и в судебных разбирательствах, с участием иностранных граждан, где может потребоваться помощь специалиста-лингвиста. При этом он ограничен во времени, что требует от него выдержки и психологической устойчивости.

В большей степени востребован письменный вид языковых услуг, который применяется в различных сферах, в том числе и правовой. Он характеризуется тем, что у специалиста имеется достаточно времени для ознакомления с исходным материалом.

Такая процедура обычно происходит в несколько этапов:

· В первую очередь происходит ознакомление с текстом. Это дает возможность переводчику выявить его особенности и специфику.

· Затем необходимо провести его анализ и определить тематику и направленность документа.

· После вышеназванных мероприятий лингвист приступает к формированию и созданию текста перевода.

Специфика адаптации правовой документации требует привлечения внешних или дополнительных источников информации. К таковым относятся словари, специализированная литература либо консультации экспертов или юристов.

Источник: https://kperevody.ru/perevod-tekstov/perevod-yuridicheskikh-tekstov.php