Любой поменявший страну человек неизбежно сталкивается с необходимостью перевода документов на язык той страны, в которую он эмигрировал. Переводы должны быть, как правило, сделаны присяжным переводчиком (tłumacz przysięgły). Первое время мы просто искали предложения в интернете, доверяя на слово. Затем по совету одного из знакомых стали делать это прямо на сайте Министерства юстиции Польши. По этой ссылке вы сможете найти поверенного переводчика .
Стоят переводы по-разному. Поначалу мы платили первую названную цену, потом научились её обсуждать, теперь платим оптимальную, найдя, наконец, "своего" переводчика.
Статья это появилась, собственно, из ничего. На финишной прямой оформления документов, мы столкнулись с двумя проблемами. Первая заключалась в том,что на двух документах у нас были печати с надписями только на казахском языке. Присяжного переводчика с казахского на польский на сегодняшний день в Польше нет. Поэтому засвидетельствовать документы могут только в консульстве Казахстана. Для этого мужу специально пришлось ехать в Варшаву. Стоит засвидетельствование печати одного документа 35 евро. К слову, мы очень благодарны работникам посольства за отзывчивость, оперативность и приветливость к нам, почти бывшим соотечественникам. Поэтому, если ваши документы оформлены на языке, который не обозначен на сайте, делайте это при оказии, чтобы потом специально не ехать за переводом.
Вторая проблема - имена, фамилии. В паспорте у нас то ли английская, то ли ещё какая-то транскрипция. Присяжные же переводчики всегда просят копии паспортов, чтобы перевод соответствовал документам. За последние 5 лет мы много раз предоставляли переводы наших документов, где наши личные данные были переписаны с паспортов. Вплоть до последнего раза: выдачи польского удостоверения личности. В этом случае транскрипция должна быть польская - и все наши 4 перевода, за которые мы заплатили общей сложностью 168 злотых пошли в корзину. Почти туда же чуть не пошли наши 70 евро за консульские засвидетельствования печатей. Но здесь нам помог консул: написал письмо, что основанием для перевода служит казахстанский паспорт, и в польской транскрипции он выдавать документы не будет. В общем, с этим нам повезло. Однако, сами документы переводить будем заново. И вот тут-то есть золотое зерно, которым я хочу с вами поделиться: старайтесь работать с одним и тем же переводчиком. Потому как, второй и последующие переводы одного и того же документа стоят гораздо дешевле. Например, так. Первый перевод документа, например, свидетельства о рождении, стоит 60 злотых. При необходимости заказа второго экземпляра у этого же переводчика - 30 злотых. Перевод нашей транскрипции - будет стоить для нас 10 злотых.
Друзья, подписывайтесь на наш канал, это поможет вам в том числе сэкономить деньги в новой стране и пусть вам обязательно повезёт на новом месте!