Найти в Дзене
Италия /Laboratorio della Gioia

Как называются герои Диснея по-итальянски?

Вовсе не так, как мы привыкли!

Вы очень удивитесь, когда узнаете, как героев диснеевских мультфильмов зовут в Италии!

В России их имена не переводили, а просто транслитерировали, так, как они звучат по-английски: Дональд  Дак, Микки Маус, Гуфи и т.д. И, наверное, все воспринимают их уже как имя собственное, а не как «Утка Дональд» или «Мышь Микки», а ведь они переводятся именно так)

Но так делают не во всех странах. Кое-где, в том числе в Италии, название адаптируют, чтобы оно соответствовало герою. Назовем вам несколько имен.

Угадаете, кто есть кто?

Тополино, Паперино, Паперина, Пиппо, Дзио Папероне, Чип и Чоп, Кви, Кво и Ква?

Это самые известные герои!

Итак, вот ответы (жирным - итвльянское название и перевод, в скобках - русское название):

-2

Topolino – Мышонок (Микки Маус)

-3

Paperino – Гусенок (Дональд Дак)

-4

Paperina – Гусыня (Дэйзи)

-5

Дзио Папероне – Дядя Гусь (Дядя Скрудж)

-6

Pippo – Пиппо, это имя собственное, сокращенное от Филиппо (Гуфи)

-7

Cip e Ciop – Чип и Чоп (Чип и Дейл)

-8

Qui, Quo и Qua – Билли, Вилли и Дилли

Кстати, имена Билли, Вилли и Дилли придуманы для России, в оригинале их зовут Хьюи, Дьюи и Луи

Минни и Плуто оставлены в итальянской версии, как и в русской, без изменений.

-9
-10

И это только самые основные диснеевские герои!

А есть еще куча второстепенных, например, Братья Гавс Banda Bassotti (Банда Бассотти, дословно Банда Такс), а в английском оригинале они Beagle Boys – Парни-Бигли.

-11

Или Гайка по-итальянски Scheggia (Крошка), а в оригинале аж Gadget Hackwrench Гаджет Гаечный Ключ.

-12

В общем, изучайте языки – это очень интересно и позволяет по-новому взглянуть на знакомые явления и понятия!

-13

Ваша Лаборатория Счастья