Вовсе не так, как мы привыкли! Вы очень удивитесь, когда узнаете, как героев диснеевских мультфильмов зовут в Италии! В России их имена не переводили, а просто транслитерировали, так, как они звучат по-английски: Дональд Дак, Микки Маус, Гуфи и т.д. И, наверное, все воспринимают их уже как имя собственное, а не как «Утка Дональд» или «Мышь Микки», а ведь они переводятся именно так) Но так делают не во всех странах. Кое-где, в том числе в Италии, название адаптируют, чтобы оно соответствовало герою. Назовем вам несколько имен. Угадаете, кто есть кто? Тополино, Паперино, Паперина, Пиппо, Дзио Папероне, Чип и Чоп, Кви, Кво и Ква? Это самые известные герои! Итак, вот ответы (жирным - итвльянское название и перевод, в скобках - русское название): Topolino – Мышонок (Микки Маус) Paperino – Гусенок (Дональд Дак) Paperina – Гусыня (Дэйзи) Дзио Папероне – Дядя Гусь (Дядя Скрудж) Pippo – Пиппо, это имя собственное, сокращенное от Филиппо (Гуфи) Cip e Ciop – Чип и Чоп (Чип и Дейл) Qui, Quo и Qua
Как называются герои Диснея по-итальянски?
19 ноября 201919 ноя 2019
751
1 мин