Вовсе не так, как мы привыкли!
Вы очень удивитесь, когда узнаете, как героев диснеевских мультфильмов зовут в Италии!
В России их имена не переводили, а просто транслитерировали, так, как они звучат по-английски: Дональд Дак, Микки Маус, Гуфи и т.д. И, наверное, все воспринимают их уже как имя собственное, а не как «Утка Дональд» или «Мышь Микки», а ведь они переводятся именно так)
Но так делают не во всех странах. Кое-где, в том числе в Италии, название адаптируют, чтобы оно соответствовало герою. Назовем вам несколько имен.
Угадаете, кто есть кто?
Тополино, Паперино, Паперина, Пиппо, Дзио Папероне, Чип и Чоп, Кви, Кво и Ква?
Это самые известные герои!
Итак, вот ответы (жирным - итвльянское название и перевод, в скобках - русское название):
Topolino – Мышонок (Микки Маус)
Paperino – Гусенок (Дональд Дак)
Paperina – Гусыня (Дэйзи)
Дзио Папероне – Дядя Гусь (Дядя Скрудж)
Pippo – Пиппо, это имя собственное, сокращенное от Филиппо (Гуфи)
Cip e Ciop – Чип и Чоп (Чип и Дейл)
Qui, Quo и Qua – Билли, Вилли и Дилли
Кстати, имена Билли, Вилли и Дилли придуманы для России, в оригинале их зовут Хьюи, Дьюи и Луи
Минни и Плуто оставлены в итальянской версии, как и в русской, без изменений.
И это только самые основные диснеевские герои!
А есть еще куча второстепенных, например, Братья Гавс – Banda Bassotti (Банда Бассотти, дословно Банда Такс), а в английском оригинале они Beagle Boys – Парни-Бигли.
Или Гайка – по-итальянски Scheggia (Крошка), а в оригинале аж Gadget Hackwrench – Гаджет Гаечный Ключ.
В общем, изучайте языки – это очень интересно и позволяет по-новому взглянуть на знакомые явления и понятия!
Ваша Лаборатория Счастья