Недавно я стала читать книгу "Маленький принц" на китайском. Как я поняла по мере прочтения, что это невероятно полезная книга для всех изучающих китайский язык. Другой вопрос, что уровень китайского уже должен быть средним. И вот сегодня я приготовила для вас одну пословицу, которая есть как в русском, так и в китайском языке: 幸灾乐祸
xìng zāi lè huò
Радоваться чужой беде 幸 – 庆幸 qìngxìng радоваться
灾 – 灾祸 zāihuò беда, бедствие
乐 – lè радоваться
祸 – 灾祸 zāihuò беда, бедствие ✅因为我不希望别人对我幸灾乐祸。
Yīnwèi wǒ bù xīwàng biérén duì wǒ xìngzāilèhuò.
Потому что я не думал, что другие будут радоваться моей беде.
(Антуан де Сент-Экзюпери, «Маленький принц», глава 3) 我知道很多人幸灾乐祸,但是我不赞同这个想法 wǒ zhī dào hěn duō rén xìng zāi lè huò , dàn shì wǒ bù zàn tóng zhè gè xiǎng fǎ Я знаю, что много людей радуются чужому горю, но я не поддерживаю эту идею. 我确定如果你幸灾乐祸 你就很 悲惨的人 wǒ què dìng rú guǒ nǐ xìng zāi lè huò nǐ jiù hěn bēi cǎn dí rén Я уверен, что если ты радуешься чужому горю, то ты несчастный че