Найти тему

Письменный перевод документов: виды и какой лучше выбрать?

Оглавление

Консультирование от Бюро переводов Кожевникова (https://kperevody.ru/)

В современном деловом мире, где партнёры из разных стран общаются в основном с помощью электронного обмена документами, максимально подробно прописывают условия соглашений и хотят в этом взаимности, точный и грамотный письменный перевод документов просто необходим.

Выполнить хороший письменный перевод означает переписать, например, изначальный английский текст так, чтобы, читая его на русском, возникла чёткая уверенность, что на нём он и был написан.

Как сделать качественный письменный перевод

За качественным результатом стоит обращаться только к профессионалам своего дела.

Есть несколько секретов получения отличного результата:

· Для того чтобы сделать это, стоит обратиться к профессионалам своего дела;

· Лучше, если в работе будут участвовать сразу несколько специалистов своего дела или один человек с большим опытом. Работая над проектом, переводчики могут проверять и корректировать друг друга, а также вносить свои уникальные идеи в процессе работы;

· Достоинством станет возможность работы над документом специалиста, для кого язык, с которого он переводит, является родным. Он в курсе всех нюансов и традиций языка;

· Если требующая информация относится к узкой сфере деятельности, то нужно обращаться за услугами к переводчикам, знающим толк в конкретной отрасли.

Для чего нужно переводить документы

Перевести документ письменно может понадобиться для чего угодно: изучить важную инструкцию международной компании или составить грамотный ответ на коммерческое предложение, правильно понять условия договора или создать достойный перевод художественного произведения.

Возможные варианты тем:

· Медицинские тексты. Здесь масса специальных врачебных терминов и диагнозов, названий химических элементов и лекарств. Жизненно важно толкование и перевод написанного. (тут подробнее)

· Юридическая тема. В таких документах важна точность и отсутствие воды. От правильного переведенного письменного договора или протокола разногласий может зависеть проект или целая карьера. (тут подробнее)

· Наука и техника. Для хорошего результата переводчик должен обладать накопленными знаниями и опытом, а также целой базой технических определений, терминов и иностранных единиц измерения.

· Финансовая документация. Успех фирмы может зависеть от правильно переведенного текста счёт-фактуры иностранного торгового партнёра или финансового отчёта иностранного филиала компании. В этой сфере часто переводят выписки со счетов, профессиональные статьи и различные бухгалтерские документы.

· Экономические тексты. Эта сфера требует большого профессионализма от специалиста, работающего над переводом специфического экономического документа. В нём встречается масса специализированных выражений, аббревиатур, профессиональных терминов. Часто от правильности переведенного экономического письменного текста зависит крупная сделка.(тут подробнее)

· Литература. В художественных статьях очень важен стиль изложения и сохранение авторской манеры повествования. Такой вид услуги по-своему сложен, несмотря на то, что в нём нет сложных терминов и технических слов.

· Деловое и личное общение (переписка). Верный письменный перевод деловых писем обеспечит успешное сотрудничество с иностранными компаниями. Грамотный перевод личных сообщений и писем способен точно передать эмоции переписывающихся людей.

Тут можно посчитать стоимость перевода любого документа на on-line калькуляторе

Разновидности письменных переводов

Их можно разделить на несколько видов по способу и другим ярким особенностям:

· Перевод с помощью экспертов. Над тематическим текстом трудятся специалисты бюро в определённой отрасли. Текст прорабатывается самым тщательным образом. Результат будет блестящим.

· Профессиональный. Самые сложные узкопрофильные тексты будут переведены на иностранный язык людьми, имеющими большой опыт в конкретной тематике. Сложные термины, требующие специальных научных и языковых знаний, будут переведены с точностью.

· Классический. Работа с текстами средней сложности, не требующая повышенной узкой квалификации переводчика.

· Машинный (т.е. автоматический, с помощью специальных программ). Его можно использовать для письменных текстов, где доскональный перевод «слово в слово» не важен. Такой способ часто используется для определения общего смысла текста.

Источник: https://kperevody.ru/pismennyj-perevod/pismennyj-perevod.php