«Чтоб ты себе шею сломала» (zlom vaz) - как-то с улыбкой мне сказала однокурсница перед экзаменом. Я не знала, как реагировать, и так надолго зависла, что девочке пришлось пояснить. Оказалось, чехи так желают удачи😅 Это такое «заклинание» на успех. У нас есть похожий по смыслу обычай - ругать человека во время ответственного мероприятия, чтобы у него все получилось.
Многие чешские устойчивые выражения полностью соответствуют русским вариантам. Но есть такие, которые отличаются только деталями:
- Можете представить себе козла-садовода? Это как пустить козла в огород (Udělat kozla zahradníkem – Сделать из козла садовода)
- Некомпетентное мнение у нас выражает свинья, когда рассуждает об апельсинах. У чехов козы ничего не смыслят в петрушке (rozumět něčemu jako koza petrželi)
- Пить за топор (pít na sekyru) - означает в долг. Раньше должнику топором на палке делали засечку, чтобы он не забыл, сколько возвращать. Оттуда и произошло выражение
- Взять дракона (vzít draka) - дать дёру
- Это для дракона (je to na draka) - дело дрянь. Драк - по чешски дракон, но именно в этом выражении слово обозначает 💩 (от немецкого dreck-кал)
- Громче всех в России ревет немая рыба семейства осетровых - белуга. У чехов ревут черепахой. Черепахи, правда, умеют прикольно пищать (brečet jako želva)
- Если кто-то сильно преувеличивает, он делает из мухи слона. Но в Чехии у него только верблюды из комаров получатся (Dělat z komára velblouda)
- Как слону дробина - как быку давать малину (Je to, jako když dáš volu malinu) Чехи более миролюбивы, правда?
- Самым крепким здоровьем в Чехии отличаются рыбы (zdravý jako rybička- здоровый как рыбка)
- Русский человек чертей гоняет, а чехи видят белых мышек (vidět bíle myšky)
- Некая Варвара - самый любопытный персонаж русской фразеологии. В Чехии любопытство - типичное качество обезьян. Правда, они от этого не страдают (zvědavý jako opice- любопытный как обезьяна)
- Сто лет за обезьянами (sto let za opicemi) - в лесу живет, пню молится
- У нас вообще чертей любят. Говорят же "Счастлив до чертиков". В чешском языке аналогичное выражение "Счастлив как блоха" (šťastný jako blecha)
- Не ломай себе голову - это выражение можно услышать и в Чехии. Но иногда вам посоветуют оставить трудный мыслительный процесс коню. У него же голова больше (Nech to koňovi, ten má větší hlavu)
- Знаете, как в Чехии представляют себе сказочную жизнь? Там прямо в рот летят печёные голуби. Иногда вместо голубей летают грибы (Lítají tam pečení holuby rovnou do pusy)
- Он от этого стал оленем - это когда голова кругом идёт (Je z toho jelen)
Какое выражение вам понравилось больше всего? А о том, что кажется странным чехам в русском языке, читайте тут