Наткнулся на статью одного автора касательно домработниц, нянь и переводчиков. Через активность одного пользователя, читавшего о мошенницах. Не совсем согласен с выводами автора.
Автор пишет, что прошли те времена, когда они могли себе позволить домработницу, т.к. их труд сейчас оценивается по Москве от 60 тысяч в месяц. А, так называемый, менеджер дома будет стоить уже от 110 тысяч. Тогда как семья автора - потомственные переводчики, но сейчас труд переводчика не очень ценится. И они продолжают работать в редакции какого то издания, где и работали всю жизнь.
Мне кажется, что издание просто пользуется предпенсионным (если уже не пенсионным) возрастом сотрудников или само находится еле на плаву и не считает нужным (или возможным) индексировать зарплату согласно реалиям жизни. А автор просто не видит в себе силы что-то поменять.
На этот случай, я бы предложил автору позаниматься во внерабочее (а, возможно, и в рабочее) время переводами на какой-нибудь онлайн бирже. Главное - найти в себе силы начать. Если пойдет успешно, заказчики увидят смысл работать и спрямят контакт. Если же не пойдет на одной бирже - можно попробовать на другой. Хотя, если авторы профессионально занимаются этим всю жизнь, вряд ли они смогут не понравиться реальным заказчикам.
Я сам неоднократно сталкивался с полученными переводами технической документации как раз с биржи - такое ощущение, что исполнители использовали онлайн-переводчик и даже не пытались редактировать. В этом случае я посылал уже наших исполнителей адаптировать перевод под наших заказчиков, т.к. делать чужую и оплаченную работу не считаю нужным.
Для понимания, я работаю в системном интеграторе и мы строим мультивендорные телекоммуникационные решения для наших заказчиков под ключ. Очень часто оконечный заказчик требует составления каких то детальных технических инструкций, презентаций или предоставления расширенных руководств по алгоритмам. А продавцы поставщика, желая поскорее получить свой процент с продаж, по умолчанию, соглашаются их предоставить. Конечно, поставщик пытается скинуть такие претензии, мотивируя тем, что английский и так всем понятен, а перевод даже никто смотреть не будет. Говорим РЕШИТЕЛЬНОЕ НЕТ, т.к. на составлении хорошей технической инструкции 100 рублей за 1000 знаков мало. Потому что любое техническое описание, прежде всего остается, именно ТЕХНИЧЕСКИМ на любом языке.
Для примера, наш текущий заказчик обратился к нашему большому конкуренту с предложением выставит предложение на разработку технического задания на модернизацию сети связи, казалось бы, со стандартым набором оборудования. Страниц на 120. Было заявлено - 2млн. Мы, естественно, сделали дешевле. Составили схемы взаимодействия и адаптировали технические описания на английском под предполагаемые к использованию технологии и алгоритмы.
А многие почему то воспринимают технический перевод именно как просто перевод, а по факту, надо переводить понимая, что это выполнимо руками и не является бредом.
То есть, я к тому, что адекватный исполнитель очень ценен и нужно постараться донести себя до Заказчика, который в вас реально нуждается.
Всем удачи и хороших клиентов.