Найти в Дзене
Ужастики и не только

Показания Рэндольфа Картера (Г.Ф. Лавкрафт: Часть 2)

Attention!!! Внимание читатель!!!. Книга состоит из двух частей: одна часть будет излагаться в оригинале на английском языке, вторая же часть - это мой собственный перевод. Постараюсь как можно точнее донести до вас смысл(возможно, на ваш взгляд перевод покажется неточным или вовсе не верным, что же, добро пожаловать в комментарии и предлагаю эти неточности считать темой для обсуждения). Приятного чтения!.

Если вдруг вы попали сюда случайно, то начинайте читать отсюда.

"The Statement of Randolph Carter" By H. P. Lovecraft (Part 2).

As I have said before, the weird studies of Harley Warren were well known to me, and to some extent shared by me. Of his vast collection of strange, rare books on forbidden subjects I have read all that are written in the languages of which I am master; but these are few as compared with those in languages I cannot understand. Most, I believe, are in Arabic; and the fiend-inspired book which brought on the end—the book which he carried in his pocket out of the world—was written in characters whose like I never saw elsewhere. Warren would never tell me just what was in that book.

Как я уже говорил, мне было хорошо известно о жутких исследованиях Харли Уоррена, и в какой-то степени он делился ими со мной. Из его огромной коллекции удивительных, редких книг на запретные темы, я прочел те, языки которых мог понять; но их было не много по сравнению с остальными. Большинство, я полагаю, были написаны на арабском; а та дьявольская книга, что навлекла конец, книга, которую он повсюду носил с собой, была испещрена иероглифами, которых я не видел прежде. Уоррен никогда бы не поведал мне об её содержании.

the fiend-inspired book
the fiend-inspired book
As to the nature of our studies—must I say again that I no longer retain full comprehension? It seems to me rather merciful that I do not, for they were terrible studies, which I pursued more through reluctant fascination than through actual inclination. Warren always dominated me, and sometimes I feared him. I remember how I shuddered at his facial expression on the night before the awful happening, when he talked so incessantly of his theory, why certain corpses never decay, but rest firm and fat in their tombs for a thousand years. But I do not fear him now, for I suspect that he has known horrors beyond my ken. Now I fear for him.

Что касается природы наших исследований - должен ли я вновь сказать, что не совсем понимаю их?. Наверно покажется, что я не милосерден, так как это были ужасные занятия, которыми я занимался больше поневоле, чем действительно хотел. Уоррен всегда командовал мной и иногда я даже его побаивался. Помню, как я вздрогнул от одного выражения его лица, в ночь, перед тем страшным событием, когда он поведал мне столь увлеченно о своей теории, почему некоторые трупы никогда не разлагаются, а остаются крепкими и упитанными в своих могилах на протяжении тысяч лет. Но сейчас я не боюсь его, ибо подозреваю, что он познал такие ужасы, что находятся за пределами моего понимания. Теперь я боюсь за него...

Once more I say that I have no clear idea of our object on that night. Certainly, it had much to do with something in the book which Warren carried with him—that ancient book in undecipherable characters which had come to him from India a month before—but I swear I do not know what it was that we expected to find. Your witness says he saw us at half past eleven on the Gainesville pike, headed for Big Cypress Swamp. This is probably true, but I have no distinct memory of it. The picture seared into my soul is of one scene only, and the hour must have been long after midnight; for a waning crescent moon was high in the vaporous heavens.

Еще раз скажу, что не имею ясного представления о нашей цели той ночью. Определенно, это было связано с книгой, которую Уоррен носил с собой - той древней книгой с неразборчивыми символами, которая прибыла к нему из Индии месяцем ранее, но клянусь, я не знаю, что нам действительно предстояло обнаружить. Ваш свидетель утверждает, что видел нас в половине 12 на пике Гейнсвилла, направлявшихся к Большому Кипарисовому болоту. Возможно это правда, но я этого не помню. Та картина, что оставила неизгладимый след в моем сердце, состоит лишь из одной единственной сцены, и время должно быть уже перевалило далеко за полночь, ибо бледнеющий серп луны высоко таился в туманных небесах.

Продолжение следует...

Дорогие читатели, если вам понравилась вторая часть перевода, то пожалуйста ставьте лайки и оставляйте свои отзывы в комментариях. Ждите продолжения, всем бобра!.

Продолжение тут.

Статья про Александра Великого

Французская страшилка

Тайна Перевала Дятлова

Самая страшная кукла в мире