Найти тему
elentirmo

Сериал "Коллекция", серия 293

Очень и очень долгожданная серия. Смотрим?

J.R.R. Tolkien "Hobbitus ille, aut illuc atque rursus retrorsum", 2012 г., 320 с. (Дж.Р.Р. Толкин "Хоббит, или Туда и обратно").

Очень необычная книга и очень долгожданная. Должна была прийти еще 5 ноября, затем дату сместили на 8 ноября, потом на 11 и далее на 14. И вот она у меня. Книга выпущена издательством "ХарперКоллинз" в суперобложке с рельефной мозаикой, изображающей известный рисунок Толкина со Смаугом на сокровищах. На обратной странице супера - первые два предложения повести на английском и латинском языках. На клапанах суперобложки аннотация книги и биографические справки об авторе и переводчике Марке Уокере. Сама книга в коричневом тканевом переплете с золотым тиснением на корешке. На форзацах латинизированные авторские карты Трора и Дикоземья. Внутри - восемь толкиновских черно-белых иллюстраций (Холм, Тролли, Туманные горы и т.д.). Кстати, подписи к картинкам переведены на латинский, причем используется тот же шрифт, что и в английском оригинале. Книга с шершавой белой бумагой и четкой печатью открывается введением от переводчика (на английском), где Уокер поясняет необходимость перевода на классический латинский язык, принципы перевода, в том числе имен и названий, и использование латинских неологизмов. После содержания (уже на латинском языке, разумеется) идет толкиновское предисловие к "Хоббиту" о рунах и чтении, далее - 19 глав, а замыкают книгу список имен и названий на латинском (с падежными окончаниями) и английском языках, словарик "новых и неизвестных слов" (полагаю, для изучающих латинский язык) и описание принципов метрики в переводе стихов. В самом конце - реклама латинского перевода книжки про медведя Паддингтона. Любопытно, что нумерация страниц тоже дается латинскими цифрами. Из необычного в книге для широкой публики - предложения начинаются с маленькой буквы, использование V для заглавных букв и u для строчных, неологизмы обозначены звездочкой. Вообще, если почитать обзор книги в журнале "Tolkien Studies" №10, можно многое узнать о недостатках перевода, в том числе даже в названии, где английский артикль The превращен в латинское ille. Интересны переводы терминов. Так эльфы названы дриадами (dryades), орки-гоблины - гобелинами (gobelini), гномы - нанами (nani). Если Холм (Collis), Бегучая река (Flumen Fluens), Байуотер (Propeaquam) и пр. переведены по смыслу, то некоторые названия остались неизменными или переведены наполовину: Arkenlapis - Аркенстон, Bag-Finis - Бэг-Энд, Hobbiton - Хоббитон, Mirksilua - Чернолесье, Riuendell - Ривенделл и т.д. Имя Гэндальфа представлено как Gandalphus, а к именам гномов (не всех) полагается латинское окончание -us, хотя подобного окончания ни у Беорна, ни у Азога, ни у Эльронда, ни даже у Бофура с Трором нет вовсе.

Книга принесла в мою коллекцию двадцать первый язык перевода, что совсем даже неплохо. Она будет интересна всем, кто изучает классические языки, потому как перевод, хотя и страдающий разного рода недостатками, сделан с любовью и трепетом.